Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Inläggav miserykidd » 2009-08-11 0:12:56

Visst stämmer det att SVT sköter sina egna översättningar och har klart mycket högre krav för anställning än SDI Media, som står för väldigt mycket översättning till tv, har.

Jag tror inte jag skulle jobba under sådana förhållanden.
Nu har jag ju möjlighet att lägga timmar, om det skulle behövas, på att förstå texten jag ska översätta.
För att inte tala om vikten av korrekturläsning....
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
miserykidd
 
Inlägg: 253
Anslöt: 2009-06-30
Ort: Hägersten

Inläggav Kvasir » 2009-08-11 0:14:25

miserykidd skrev:Visst stämmer det att SVT sköter sina egna översättningar och har klart mycket högre krav för anställning än SDI Media, som står för väldigt mycket översättning till tv, har.

Jag tror inte jag skulle jobba under sådana förhållanden.
Nu har jag ju möjlighet att lägga timmar, om det skulle behövas, på att förstå texten jag ska översätta.
För att inte tala om vikten av korrekturläsning....


Ska vi tolka det som att du jobbar med översättning på SVT?
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav Miche » 2009-08-11 0:14:42

Inger skrev:Stämmer det såsom jag uppfattat det att varje kanal eller distributör gör egna översättningar varje gång de ska sända eller sälja en film, istället för att det görs en ordentlig svensk översättning/textning en gång för alla som sedan kan säljas tillsammans med filmen till alla distributörer eller kanaler i det landet?

Det lär nog vara så eftersom kanalens ägare har copyright på översättningen, så även om de skulle ha rätt att sälja översättningen vidare så verkar det inte finnas något som helst intresse av att köpa rättigheterna eftersom översättningar för halvtimmesprogram ofta görs på en dag.
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Inläggav Inger » 2009-08-11 0:15:39

Kvasir skrev:Jag har fått det intrycket att varje kanal som sänder ett program gör en egen översättning, men då måste man förstås tänka på att vissa kommersiella kanaler har samma ägare och högst troligt använder samma översättning när ett program går i flera kanaler.

Många bra filmer finns inte på DVD i svensk översättning, och man undrar då förstås om det inte går att köpa en färdig översättning av t.ex. SVT, eller om man inte tycker det är värt besväret?

Tycker det måste vara oerhört mycket mer besvär att översätta samma program eller film om och om igen. SVT kanske inte får bedriva sådan affärsverksamhet, eller så har de inte tänkt på det som inkomstkälla, eller anser den för marginell för att gitta sätta i system.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav miserykidd » 2009-08-11 0:16:34

Kvasir skrev:
miserykidd skrev:Visst stämmer det att SVT sköter sina egna översättningar och har klart mycket högre krav för anställning än SDI Media, som står för väldigt mycket översättning till tv, har.

Jag tror inte jag skulle jobba under sådana förhållanden.
Nu har jag ju möjlighet att lägga timmar, om det skulle behövas, på att förstå texten jag ska översätta.
För att inte tala om vikten av korrekturläsning....


Ska vi tolka det som att du jobbar med översättning på SVT?


Det gör jag inte, men väl med översättningar.
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
miserykidd
 
Inlägg: 253
Anslöt: 2009-06-30
Ort: Hägersten

Inläggav Zombie » 2009-08-11 0:23:59

Kvasir skrev:Quantom of the opera, snart på en biograf nära dig.

Nänänä, Quantom of the Oprah heter den.

Gör de som i diverse andra branscher också, utnyttjar folk som är för unga för att inse att de har några rättigheter (och som följaktligen inte heller kan sitt modersmål (eller engelska) ordentligt)?
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Miche » 2009-08-11 0:29:10

Jag har inte sett det, men det är nog inte så värst bra betalt...

Det berättades om en väldigt duktig översättare, problemet var att h*n tog för lång tid på sig så att timpenningen blev väldigt låg (dvs de betalade ett fast pris per översättning)...
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Inläggav Inger » 2009-08-11 0:31:16

Jag skulle vara en typisk sån som skulle nörda in och vilja fila i all evighet. Klarar inte att jobba under någon som helst tidspress och vill inte lämna något ifrån mig som inte är perfekt. Kan må dåligt i flera år efteråt om jag gjort nåt som inte blev bra, även om det bara är en liten skitsak.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 3 gånger.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Kvasir » 2009-08-11 0:31:36

miserykidd skrev:Det gör jag inte, men väl med översättningar.


OK. Jag tyckte nästan det lät som du sade mellan raderna att du jobbar på SVT, så därav min undran.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav miserykidd » 2009-08-11 0:32:13

Zombie skrev:Gör de som i diverse andra branscher också, utnyttjar folk som är för unga för att inse att de har några rättigheter (och som följaktligen inte heller kan sitt modersmål (eller engelska) ordentligt)?


Så brukar det gå till, om jag har förstått det hela rätt, ja.

Eller, det är ju rätt många unga som behöver komplettera csn-stålarna & tycker att det är ett schysst gig.
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
miserykidd
 
Inlägg: 253
Anslöt: 2009-06-30
Ort: Hägersten

Inläggav Inger » 2009-08-11 0:32:42

Det förklarar en hel del!

Det tokiga är bara att okunniga/oerfarna då lär ut felaktigheter som sedan andra unga tar till sig och tror att det ska heta så.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 3 gånger.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav miserykidd » 2009-08-11 0:33:12

Kvasir skrev:
miserykidd skrev:Det gör jag inte, men väl med översättningar.


OK. Jag tyckte nästan det lät som du sade mellan raderna att du jobbar på SVT, så därav min undran.


Förstår det.
Nej, jag jobbar med helt andra sorters översättningar.
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
miserykidd
 
Inlägg: 253
Anslöt: 2009-06-30
Ort: Hägersten

Inläggav Kvasir » 2009-08-11 0:39:30

miserykidd skrev:
Kvasir skrev:
miserykidd skrev:Det gör jag inte, men väl med översättningar.


OK. Jag tyckte nästan det lät som du sade mellan raderna att du jobbar på SVT, så därav min undran.


Förstår det.
Nej, jag jobbar med helt andra sorters översättningar.


Och du behöver inte berätta mera. Jag brukar aldrig be folk avslöja sådana saker som var de jobbar, utan det berodde enbart på att det lät som att du berättade det själv och det var relevant för diskussionen. Du borde i alla fall ha erfarenheter att bidra med i diskussionen, ifall du inte har något emot att göra så.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav Zombie » 2009-08-11 0:40:59

Inger skrev:Det förklarar en hel del!

Det tokiga är bara att okunniga/oerfarna då lär ut felaktigheter som sedan andra unga tar till sig och tror att det ska heta så.

Bara att instämma.

Och tuppkammen på de mycket unga växer ju också med den ungdomsdyrkan kapitalismens inneboende strävan efter vinstmaximering har dragit på oss.

Bland annat.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav miserykidd » 2009-08-11 0:43:20

miserykidd skrev:
Kvasir skrev:
miserykidd skrev:Det gör jag inte, men väl med översättningar.


OK. Jag tyckte nästan det lät som du sade mellan raderna att du jobbar på SVT, så därav min undran.


Förstår det.
Nej, jag jobbar med helt andra sorters översättningar.

Kvasir skrev:Och du behöver inte berätta mera. Jag brukar aldrig be folk avslöja sådana saker som var de jobbar, utan det berodde enbart på att det lät som att du berättade det själv och det var relevant för diskussionen. Du borde i alla fall ha erfarenheter att bidra med i diskussionen, ifall du inte har något emot att göra så.


Ingen fara alls!

Jadå, det gör jag ju gärna. Det är kul att kunna bidra, en inte helt bekant känsla, hehe.
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
miserykidd
 
Inlägg: 253
Anslöt: 2009-06-30
Ort: Hägersten

Inläggav geocache » 2009-08-11 6:46:43

Nu är våran goa Inger rolig. Igen! :D

Miche skrev:
Kvasir skrev:
Inger skrev:Quantum heter väl quantum på engelska och inte "quantom"? Låter som ett nonsensord.


Det är Miche som har stavat fel.

Även solen har fläckar!

Inger skrev:Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom. :wink:
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Inläggav jorand » 2010-06-14 15:59:41

Rooney missade träning - problem med ankelskada.

Wayne Rooney fanns inte med på planen när England tränade på måndagsmorgonen. [14 juni kl 12.24]
I stället fick han behandling för sin ankel, skriver The Guardian.


Han kanske har ont i sin wrist? Svårt att veta.
Senast redigerad av jorand 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
jorand
 
Inlägg: 4668
Anslöt: 2008-05-09
Ort: Norrbotten

Inläggav Lakrits » 2010-06-14 16:06:12

jorand skrev:
Rooney missade träning - problem med ankelskada.

Wayne Rooney fanns inte med på planen när England tränade på måndagsmorgonen. [14 juni kl 12.24]
I stället fick han behandling för sin ankel, skriver The Guardian.


Han kanske har ont i sin wrist? Svårt att veta.

Kanske Rooney är mannen från U.N.C.L.E.?
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Lakrits
 
Inlägg: 5469
Anslöt: 2008-10-15

Inläggav Kvasir » 2010-06-18 11:01:40

Lakrits skrev:
jorand skrev:
Rooney missade träning - problem med ankelskada.

Wayne Rooney fanns inte med på planen när England tränade på måndagsmorgonen. [14 juni kl 12.24]
I stället fick han behandling för sin ankel, skriver The Guardian.


Han kanske har ont i sin wrist? Svårt att veta.

Kanske Rooney är mannen från U.N.C.L.E.?


Nu får mig att tänka på en av mina favoriter ifråga om roliga översättningar, som var just i mannen från UNCLE. De talade vid ett tillfället om valvlarna i hjärtat.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav Kvasir » 2010-06-18 11:10:56

Så har vi det där med automatöversättningar.

Jag fick för mig att för en gångs skull försöka ta reda på vad den angloamerikanska titeln coroner egentligen betyder, och fann bl.a. följande ganska roande förklaring
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Coroner
som börjar så här (men icke är slut där):

Coroner
För besegra belägga med metall musikbandet, ser Coroner (musikband).

A coroner är en officiell ansvarig för att utforska dödar, bestämt de som händer under ovanliga omständigheter och bestämmer dödsorsaken. Beroende av jurisdiktionen kan coroner tillerkänna den själva orsaka, eller agera, som vara ordförande kommenderar av en sakkunnig domstol (”en coroner jury”).

I några länder har coroner extra investigatory roller. Till exempel i Enigt kungarike under Skatten agerar 1996 en ska coroner bestämmer det mest rimliga sättet som skatten kom att vara i i förlägga, var den fanns (den var huruvida borttappad eller gömd) som ska bestämmer de lagliga berättigandena till skatttrove.

Många jurisdiktionar har en coroner eller deras motsvarighet. Medicinsk granskare är en alternativ titel för frekventera i Enigt påstår; emellertid i motsats till en coroner, måste en medicinsk granskare vara en licensierad patolog.


Undrar förresten vad det är som coronern målar, eftersom han ibland har en extra roller med sig?


Den här, däremot, såg vettig ut vid en första anblick, men jag misstänker att den också är automatöversatt, om än mera lyckat. Möjligen är den en icke svenskspråkig person som har skrivit det.
http://www.learning4sharing.nu/coroner-215433.html

Coroner
Coroner (engelska). Ämbetsman i USA eller Storbritannien som utreder bortgång där dödsorsaken är oidentifierad eller försåvitt någon format av våld ägt rum.

Är ej "coroner" bara en elak översättning av rättsläkare? /Dewil

Nä, en coroner väljs politiskt samt biträds av en jury. Det är ett annat ordna. Skada det finns olika varianter i flera postbrittiska kolonier
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav HGJ » 2010-06-18 12:11:03

Engelskans apparent kan ha en annan betydelse än svenskans uppenbar:

http://www.reuters.com/article/idUSTRE64K22U20100521

Foxconn, whose clients include Apple and Sony Ericsson, has faced criticism from labor groups over the welfare of its employees after the spate of apparent suicides.

http://www.svd.se/nyheter/utrikes/sjalv ... 748113.svd
Bland Foxconns kunder finns datorkoncernen Apple och teleföretaget Sony Ericsson.

Foxconn har kritiserats för sin behandling av de anställda efter serien av uppenbara självmord.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5315
Anslöt: 2007-06-02

Inläggav Pemer » 2010-06-18 13:01:14

Miche skrev:Det har ju faktiskt hänt förut...

Det våras för-filmerna inspirerade Mel Brooks att kalla en film för Springtime for Hitler...


Hm... Har han gjort en film som heter så senare? Vad är det för rulle? Hittar den inte på IMDB.

Annars är det ju tvärtom. "Springtime for Hitler" är namnet på musikalen som sätts upp i filmen som heter "The producers". Gjord 1968 tror jag. Den släpptes på bio i Sverige en gång först och kallades då "Producenterna" och gick inte bra alls.

Men så försökte man en gång till och kallade nu filmen "Det våras för Hitler" efter musikalens namn i filmen.

Nu slog det till rejält, publiken upptäckte Mel Brooks humor och av bara farten fortsatte man under många år att kalla hans kommande filmer för något på "Det våras för...", precis som Goldie Hawn-filmer ca ett decennium senare kom att få titlar med "Tjejen som..."

Blazing Saddles (1974) - Det våras för sheriffen
Young Frankenstein (1974) - Det våras för Frankenstein
Silent movie (1976) - Det våras för stumfilmen
High Anxiety (1977) - Det våras för galningarna
History of the World: Part I (1981) - Det våras för världshistorien
To Be or Not to Be (1983) - Det våras för Hamlet
Spaceballs (1987) - Det våras för rymden
Life Stinks (1991) - Det våras för slummen

Ah... nu hittar jag, ja... under trivia om "The producers". Den hade först fått titeln "Springtime for Hitler" som pjäsen i filmen, vilket uppfattades som smaklöst och den verkställande producenten "lade den i malpåse", tills Peter Sellers råkade få tillfälle att se en kopia och tyckte den absolut borde släppas ut på marknaden. Man bytte titel till "The producers" och vågade sig på att försöka.
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Pemer
 
Inlägg: 13588
Anslöt: 2007-02-08
Ort: Grödinge

Inläggav Inger » 2010-06-18 14:00:35

Kvasir skrev:Så har vi det där med automatöversättningar.

Jag fick för mig att för en gångs skull försöka ta reda på vad den angloamerikanska titeln coroner egentligen betyder, och fann bl.a. följande ganska roande förklaring
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Coroner
som börjar så här (men icke är slut där):

Coroner
För besegra belägga med metall musikbandet, ser Coroner (musikband).

A coroner är en officiell ansvarig för att utforska dödar, bestämt de som händer under ovanliga omständigheter och bestämmer dödsorsaken. Beroende av jurisdiktionen kan coroner tillerkänna den själva orsaka, eller agera, som vara ordförande kommenderar av en sakkunnig domstol (”en coroner jury”).

I några länder har coroner extra investigatory roller. Till exempel i Enigt kungarike under Skatten agerar 1996 en ska coroner bestämmer det mest rimliga sättet som skatten kom att vara i i förlägga, var den fanns (den var huruvida borttappad eller gömd) som ska bestämmer de lagliga berättigandena till skatttrove.

Många jurisdiktionar har en coroner eller deras motsvarighet. Medicinsk granskare är en alternativ titel för frekventera i Enigt påstår; emellertid i motsats till en coroner, måste en medicinsk granskare vara en licensierad patolog.


Undrar förresten vad det är som coronern målar, eftersom han ibland har en extra roller med sig?


Den här, däremot, såg vettig ut vid en första anblick, men jag misstänker att den också är automatöversatt, om än mera lyckat. Möjligen är den en icke svenskspråkig person som har skrivit det.
http://www.learning4sharing.nu/coroner-215433.html

United Kingdom = "Enigt kungarike" :lol:
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav geocache » 2010-07-07 0:12:50

Inger skrev:United Kingdom = "Enigt kungarike" :lol:


:lol:
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Återgå till Språket



Logga in