Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: atoms, Alien

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Inger » 2008-05-27 23:04:37

Något som både stör och roar mig är när översättare inte verkar kunna det språk de översätter från. Man kunde kanske tro att det skulle vara en förutsättning för att få jobb som översättare, men så verkar inte vara fallet. Saknar man både språkerfarenhet och allmänbildning kan det bli hur tokigt som helst. Brukar skriva upp dem för att roa mamma som har samma intresse. Några exempel:

Engelska orginalet -> svenska översättningen:

* Vulcanic hotspot -> "vulkanisk hetfläck"

* Heel marks (klackmärken på golvet) -> "hälmärken"

* Rhinestones (strass) -> "bergskristall" (ganska vanlig felöversättning)

* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"

* Cost prohibited (för dyrt) -> "förbjuden"

* Coerce (tvinga fram) -> "undertrycka"

Likartade ord med annan betydelse ställer ofta till problem:

* Condition (krav eller skick) -> "kondition"

* Morale (stridsvilja, stridsmoral) -> "moral" (något helt annat som på engelska stavas utan e på slutet).

* Wrist (handled) -> "vrist" (dvs fotvrist, inte riktigt samma sak...)

* around her neck (hals) -> "runt hennes nacke"

* Delicate (bräcklig, känslig) -> "delikat" (iofs kanske man kan säga "ett delikat ärende" men jag tror det var länge sen man använde ordet så?)

Saker som kan feltolkas om man inte vet exakt hur meningen brukar användas på engelska kan lätt bli fel:

* He didn't think much of that profecy (blev inte imponerad av den) -> "han tänkte inte så mycket på den profetian"

* Give me a break! (äh, lägg av!) -> "jag behöver en paus"

* He's doin' allright (det går rätt bra för honom/han mår hyfsat) -> "Han gör allt rätt"

* He offered to... (han erbjöd sig att...) -> "han offrade sig"

Likaså idiom:

* Red tape (slang för byråkrati) -> "röd tejp"

* She let her hair down (släppte loss) -> "hon släppte ner håret"
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Alien » 2008-05-27 23:31:36

Jag kommer på en översättning i en advokatfilm där försvaret hävdade att gärningspersonen var "delusional" som översattes till "desillusionerad". Varför skulle det vara en förmildrande omständighet? Jag antar att "delusional" snarare betyder "förvirrad" el kanske lidande av hallucinationer el nåt sånt. Möjligen har det nån specialbetydelse i juridiska sammanhang.

Jag förmodar att översättaren har bråttom och försöker ta en genväg i stället för att slå upp ordet. "False friends" brukar det kallas.

Kommer ihåg jag läste om nån som sagt om ett gnälligt litet barn i England "He's a bit kinky, isn't he" just för att han trodde att kinkig och "kinky" betydde samma sak; de ser ju så lika ut.

En sak som irriterar mig är när det står "Det verkar misstänksamt" istf "Det verkar misstänkt". Människor och djur är misstänksamma, saker och situationer är misstänkta.
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 42400
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansverige

Inläggav Inger » 2008-05-27 23:39:04

Alien skrev:Jag kommer på en översättning i en advokatfilm där försvaret hävdade att gärningspersonen var "delusional" som översattes till "desillusionerad". Varför skulle det vara en förmildrande omständighet? Jag antar att "delusional" snarare betyder "förvirrad" el kanske lidande av hallucinationer el nåt sånt. Möjligen har det nån specialbetydelse i juridiska sammanhang.

Delusional betyder mycket riktigt att man inbillar sig och inte är riktigt 'är vid sina sinnens fulla bruk'. "Desillusionerad" :lol:

Kommer ihåg jag läste om nån som sagt om ett gnälligt litet barn i England "He's a bit kinky, isn't he" just för att han trodde att kinkig och "kinky" betydde samma sak; de ser ju så lika ut.

Hehe... Blir ungefär som min gamla favorit som jag hittade på Avigsidan "jag har en tupp i halsen" -> I have a cock in my throat".
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Inger » 2008-06-20 15:15:29

Fråga till språkpanelen: Läste just en blogg där man citerat professor Mörner som kallar vattenmagasin för "water magazine." Det kan väl ändå inte vara riktigt? (Själv skulle jag spontant tro att han pratade om en tidning som handlar om vatten.)
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Telperion » 2008-06-20 15:50:23

Inger skrev:Fråga till språkpanelen: Läste just en blogg där man citerat professor Mörner som kallar vattenmagasin för "water magazine." Det kan väl ändå inte vara riktigt? (Själv skulle jag spontant tro att han pratade om en tidning som handlar om vatten.)


Det stämmer nog, det ord jag är bekant med på engelska är reservoir.
Senast redigerad av Telperion 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Telperion
 
Inlägg: 260
Anslöt: 2006-06-15

Inläggav Inger » 2008-06-20 15:56:26

Ja, reservoir (som ju även vi lånat av franskan) låter betydligt mer adekvat i sammanhanget. Kanske professorns engelska inte är lika bra som hans koll på havsvattennivåerna... man kan ju inte vara bäst på allt.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Inger » 2008-08-04 12:14:46

Edit: Tack, allihop. Såsom Alien beskriver det är det mer adekvat för då tangerar det ändå just könsdiskriminering, exploatering och objektifiering.

Men om någon lägger ut bilder av sig själv kan det knappast vara frågan om något sådant, därför var det inte rätt ord i just det här sammanhanget, eller hur?

Jag förstod dock vad som egentligen åsyftades.

Moderator: Se denna tråd ordkunskap-t9374-48.html

***********************

En annan irriterande språkgrej: jag gör mitt bästa för att undvika att se eller lyssna på TV-reklam men ibland är man inte snabb nog med fjärren så en eller annnan reklamsnutt lyckas ändå ta sig igenom mitt manuella spamfilter. Och nu har jag hört tre olika versioner av ett ord som alla låter lika fel i mina öron.

Det engelska ordet formula (alltså kemi-receptet på ingredienserna ett visst schampo el dyl) kallades först för formula även på svenska. "Nu med en fantastisk formula som får ditt hår att..." Ett sånt ord finns väl ändå inte?

Har stört mig på detta i flera år och nu har de (kanske p g a klagomål?) istället börjat kallat det formel som i "trollformel". Åtminstone ett riktigt, svenskt ord men visst låter det på något sätt löjligt och malplacerat? Som i "Abrakadabra, Hokus Pokus. Hår, hår gläns och blänk, aldrig mer bli matt och platt."

Och nyligen hörde jag en annan variant som lät ännu dummare, typ formulering eller något liknande. Vilket väl är en i språkterm och inte ett kemiskt recept?

Hur skulle språkpanelen översätta detta uppenbarligen besvärliga ord? Har något som kliar i bakhuvudet men det gömmer sig och vill inte riktigt komma fram. (Inte en loppa alltså utan ett ord.) :wink:
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 4 gånger.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav weasley » 2008-08-04 12:20:24

Reklam är ett sattyg utan dess like. Att diskutera vad som sägs och inte sägs i reklamen skulle kunna uppta trettio språkveta tre år, och de skulle ändå inte vara klara.

SÅ skönt att inte vara beroende av TV!!
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
weasley
 
Inlägg: 10024
Anslöt: 2007-04-18
Ort: eth0

Inläggav Zombie » 2008-08-04 12:23:34

Inger

"Sammansättning". Men det ordet anser de väl inte glamouröst nog.
"Komposition" (= "sammansättning" på latin, aningen flashigare men litet oegentligt på svenska [inte för att de nog skulle bry sig])?

Eventuellt har jag någon loppa till kliande (på ryggen där jag inte kommer åt den), men släpper ut de här i ytter- och innerkurva så länge.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Inger » 2008-08-04 12:36:39

Sammansättning är inte helt dumt.

Komposition på svenska är nog för lite för kopplat till musikstycke eller möjligen målning för att det ska funka.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav barracuber » 2008-08-04 12:47:09

Inger skrev:Sammansättning är inte helt dumt.

Komposition på svenska är nog för lite för kopplat till musikstycke eller möjligen målning för att det ska funka.


Kompilering skulle funka även på svenska men är nog för kopplat till programmering för att funka i vanliga livet.

Tänkte fråga herrskapet en annan sak: Finns det ett ord som heter byggnation i svenskan? Min kära mor, som jobbade många år som skribent, påstår att det inte finns och retar sig ofta på att ordet används rätt ofta. Hon menar att man istället borde säga bygge, byggprojekt, byggnadsprojekt och liknande?

/Barracuber
Senast redigerad av barracuber 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
barracuber
 
Inlägg: 10997
Anslöt: 2007-02-11
Ort: Västsverige

Inläggav Mats » 2008-08-04 12:59:42

barracuber skrev:Finns det ett ord som heter byggnation i svenskan?

Ordet finns i SAOL och då kan man väl anse att det finns... Ordförklaringen lyder: bygge; byggenskap.
Senast redigerad av Mats 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Mats
 
Inlägg: 5415
Anslöt: 2007-04-09
Ort: Stockholm

Inläggav Mats » 2008-08-04 13:00:58

Inger skrev:Sammansättning är inte helt dumt.

Komposition på svenska är nog för lite för kopplat till musikstycke eller möjligen målning för att det ska funka.

Skulle det funka med recept?
Senast redigerad av Mats 2011-05-04 18:51:08, redigerad totalt 1 gång.
Mats
 
Inlägg: 5415
Anslöt: 2007-04-09
Ort: Stockholm

Inläggav weasley » 2008-08-04 13:27:19

Apropå "komposition".

Vi hade en språkövning i svenskan när jag gick i åttan. Ett av orden som skulle ges synonymer till var just ordet "komposition". Jag gav det NATURLIGTVIS synonymen "sammansättning".
Det svaret var, enligt facit, FEL. Och trots att jag argumenterade för min sak, med många hänvisningar till hur man komponerar både musik och bilder, så var min svensklärare envist övertygad om att facit hade rätt. Synonymen till "komposition" var "musikstycke".
Efter en kvart gav jag upp min argumentation. Min övertygelse har jag dock aldrig övergivit.

Den kille som tävlade mest med mej om antal poäng på proven var extra glad den dagen. Han hade nämligen svarat "rätt" på den frågan.
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
weasley
 
Inlägg: 10024
Anslöt: 2007-04-18
Ort: eth0

Inläggav Zombie » 2008-08-04 13:35:18

Det stämmer blott alltför väl med min erfarenhet av flera svenskalärare*, att de ofta har både kunskaps- och känsloluckor på egendomligt grundläggande ställen i sitt eget ämne...

*Kvasir: jag orkar inte motivera ordformen just nu; men även om det kan vara orimligt att leta upp, har jag skrivit många gånger om vad jag tycker om ett visst väletablerat okunnigt restriktivt förhållningssätt till språkbruk (som just svenskalärare har brukat vara särskilt destruktiva exponenter för).
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 2 gånger.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Mats » 2008-08-04 13:49:05

Både jag spontant och SAOL ger weasley rätt och svenkläraren fel.

Från SAOL:
komposition s. -en -er sammansättning, anordning; tonsättning, musikstycke; skapelse, produkt

Musikstycke är ett specialfall av komposition - en sammansättning av toner.

Nu ger jag mig ut på djupt vatten: Är inte komponera bildat av det latinska con = samman, ihop, helt och ponere = ställa lägga?
Senast redigerad av Mats 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
Mats
 
Inlägg: 5415
Anslöt: 2007-04-09
Ort: Stockholm

Inläggav Zombie » 2008-08-04 13:54:06

Försök inte - du bottnar! :D

( - kan väl bara lägga till att "con-" är en försvagad variant av en preposition som i fri form lyder "cum"; att betydelsen 'helt' känner jag inte igen; och att grundbetydelsen är 'med'.)
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Ganesh » 2008-08-04 14:21:24

Man kan väl kåmmpånera en massa saker.

Måltider, främst litet finare.
Motiv, till foton och målningar.
Laguppställningar i fotboll.

Och då borde man väl kunna säga tex: MFF var inte välkåmmpånerat i dagens match. Men kan man på svenska säga att det var en dålig cåmmpåsischon?
Senast redigerad av Ganesh 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
Ganesh
 
Inlägg: 3688
Anslöt: 2007-11-16
Ort: Varberg

Inläggav weasley » 2008-08-04 14:36:46

Mats skrev:Både jag spontant och SAOL ger weasley rätt och svenkläraren fel.


Jodå. Jag vet att jag hela tiden hade rätt. Att de tystade mej betyder inte att de övertygade mej. Det som förvånar mej är att läraren inte hade sinnesnärvaro nog att ifrågasätta facit och faktiskt tillfråga SAOL. Idioter finns det överallt. Synd att många av dem är lärare.
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
weasley
 
Inlägg: 10024
Anslöt: 2007-04-18
Ort: eth0

Inläggav Kvasir » 2008-08-04 15:13:57

weasley skrev:Apropå "komposition".

Vi hade en språkövning i svenskan när jag gick i åttan. Ett av orden som skulle ges synonymer till var just ordet "komposition". Jag gav det NATURLIGTVIS synonymen "sammansättning".
Det svaret var, enligt facit, FEL. Och trots att jag argumenterade för min sak, med många hänvisningar till hur man komponerar både musik och bilder, så var min svensklärare envist övertygad om att facit hade rätt. Synonymen till "komposition" var "musikstycke".
Efter en kvart gav jag upp min argumentation. Min övertygelse har jag dock aldrig övergivit.


Men vad ska då alla stackars konstnärer göra om de inte längre får ha en komposition i sina målningar? :shock:
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 18:51:13, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav pH » 2008-08-14 0:50:53

Jag funderade på om det här passade bäst i denna tråd eller i tråden om roliga bilder. Så tänkte jag att det nog bara är språknördar som tycker det här är en rolig bild. Detta är etiketten från en förpackning chockrosa hårfärg. Någon mer än jag som tror att den är maskinöversatt? :roll:

Bild
Senast redigerad av pH 2011-05-04 18:51:15, redigerad totalt 1 gång.
pH
 
Inlägg: 1355
Anslöt: 2006-11-30

Inläggav Inger » 2008-08-14 2:20:10

pH skrev:Jag funderade på om det här passade bäst i denna tråd eller i tråden om roliga bilder. Så tänkte jag att det nog bara är språknördar som tycker det här är en rolig bild. Detta är etiketten från en förpackning chockrosa hårfärg. Någon mer än jag som tror att den är maskinöversatt? :roll:

Om det är maskinöversatt så var det inte så dåligt som det brukar vara (dvs goddag yxskaft) och jag vill nog tro att råd om vad man bör göra vid olyckshändelse är lite för viktigt för att överlåta åt en översättningsrobot.

Låter mer som någon engelskspråkig person som kan lite svenska (ev med hjälp av lexikon) men inte tillräckligt för att veta att vi inte använder särskrivningar.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:51:15, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17334
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Savanten Svante » 2008-08-15 22:05:43

pH skrev:Jag funderade på om det här passade bäst i denna tråd eller i tråden om roliga bilder. Så tänkte jag att det nog bara är språknördar som tycker det här är en rolig bild. Detta är etiketten från en förpackning chockrosa hårfärg. Någon mer än jag som tror att den är maskinöversatt? :roll:

Bild


Gör ett påstående med målarlåda. "make a statement" kanske?

Och maskinöversätter man via nätet kan det gå illa! På kinesiska står det visst "restaurang"

Bild
Senast redigerad av Savanten Svante 2011-05-04 18:51:17, redigerad totalt 1 gång.
Savanten Svante
Frivilligt inaktiverad
 
Inlägg: 10031
Anslöt: 2007-03-13
Ort: Utility muffin research kitchen

Inläggav storskojaren » 2008-08-15 22:12:32

Savanten Svante skrev:
pH skrev:Jag funderade på om det här passade bäst i denna tråd eller i tråden om roliga bilder. Så tänkte jag att det nog bara är språknördar som tycker det här är en rolig bild. Detta är etiketten från en förpackning chockrosa hårfärg. Någon mer än jag som tror att den är maskinöversatt? :roll:

Bild


Gör ett påstående med målarlåda. "make a statement" kanske?

Och maskinöversätter man via nätet kan det gå illa! På kinesiska står det visst "restaurang"

Bild


Får mig att tänka på den här:
http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order
Det kanske är menyn från samma restaurang :)
Senast redigerad av storskojaren 2011-05-04 18:51:19, redigerad totalt 1 gång.
storskojaren
 
Inlägg: 405
Anslöt: 2008-03-09
Ort: sthlm norrort

Återgå till Språket



Logga in