Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

"Swenglish" i dålig översättning...

Inläggav geocache » 2010-07-07 0:15:41

Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Re: "Swenglish" i dålig översättning...

Inläggav Lakrits » 2010-07-07 0:21:04

geocache skrev:http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Safety_razor

I WoldLingo-sidans övre högra hörn står:

"Flersprålkigt arkiv
Drivit av WorldLingo"

Jo jo, det kallar jag förtroendeingivande...
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Lakrits
 
Inlägg: 5469
Anslöt: 2008-10-15

Re: "Swenglish" i dålig översättning...

Inläggav geocache » 2010-07-07 0:25:28

Lakrits skrev:
geocache skrev:http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Safety_razor

I WoldLingo-sidans övre högra hörn står:

"Flersprålkigt arkiv
Drivit av WorldLingo"

Jo jo, det kallar jag förtroendeingivande...


:lol:
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Inläggav Kahlokatt » 2010-07-08 22:37:44

Översättningar i ungdomsromanen So much to tell you (Så mycket att berätta för dig på svenska) av John Marsden:

Chalk white = kalkvitt
I am the Phantom, the Ghost Who Walks = Jag är vålnaden, spöket som vandrar
The Hunchback of Notre Dame = Den puckelryggige i Notre Dame
I read The Hobbit = Jag läste Tolkien
I'm a good girl. A little suck, yuck, yuck = Jag är en snäll flicka. En liten klunk, klunk, klunk.

Romanen är för övrigt väldigt bra. Den handlar om en flicka som blir vanställd i en olycka och som sedan bara kommunicerar genom sin dagbok. Men man skall läsa den på originalspråket, den svenska översättningen är bedrövlig.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Inläggav jorand » 2010-10-19 19:10:29

Fel tråd kanske, men nu har vi i alla fall fått nya skrivare på jobbet, och där står det så här när man ska skriva ut:

Bild
Senast redigerad av jorand 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
jorand
 
Inlägg: 4668
Anslöt: 2008-05-09
Ort: Norrbotten

Inläggav mnordgren » 2010-10-19 20:01:29

Så här stod det i ett reklamblad från elgiganten om Halo Reach:

elgiganten skrev:I Halo Reach upplever du ödesdigra stunder som förfalskat "Halo" legend. Det är historien om Noble Team, en trupp av heroisk spartanska soldater och deras slutliga mål att stå på planeten Reach, mänsklighetens sista försvarslinje mellan skrämmande konventionen och jorden.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren
 
Inlägg: 9546
Anslöt: 2007-09-16
Ort: Vaffövillduvetadedå?

Inläggav Funderaren » 2010-10-19 20:03:58

Installerade program för ett tag sen:
Bild
Senast redigerad av Funderaren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Funderaren
 
Inlägg: 213
Anslöt: 2010-10-10
Ort: Nära blocksignal 1L3/2L6

Inläggav Kahlokatt » 2010-10-19 21:00:45

Kvasir skrev:
Inger skrev:Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom. :wink:


Quantom of the opera, snart på en biograf nära dig.


Kahlokatt will be there. Waiting. :wink:
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Inläggav Alien » 2010-11-20 22:44:01

En felöversatt skylt på en vägkrog mellan Paris och Bretagne:

Health women in work, please borrow their men, thanks

Ska man låna "hälsokvinnornas" karlar, varför det? Tja, karlarna kanske har tråkigt medan deras kvinnor arbetar, så man kan roa sig och dem med konversation. Eller nåt.

Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:

Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 46225
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Inläggav Miche » 2010-11-22 1:28:07

Alien skrev:Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:

Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci

Inte tillräckligt för att begripa...

Enligt Google translate blir det
Google translate skrev:Kvinnors hälsa, var vänlig att ta dessa män, tack
vilket är en precis lika usel översättning som den engelska...
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Poängen uteblev i felöversättningen...

Inläggav geocache » 2010-11-22 2:02:49

I ett möte i en icke angiven frikyrka i Östergötland för ett antal år sedan predikade en amerikansk pastor kring ämnet "att göra rätt mot sin nästa". Då översatte den inhemska tolken pastorns "Dudley Do-right" (="Rikard Rättrådig") med "Dödlige Durejt eller nånting sådant". Poängen uteblev, minst sagt... :shock: :lol:

Stackars pastorn, som inte ens märkte felöversättningen.

Bild
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Inläggav Alien » 2010-11-22 2:12:17

Miche skrev:
Alien skrev:Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:

Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci

Inte tillräckligt för att begripa...

Enligt Google translate blir det
Google translate skrev:Kvinnors hälsa, var vänlig att ta dessa män, tack
vilket är en precis lika usel översättning som den engelska...


Alltså, det handlar om att man håller på att arbeta på (reparera) damtoaletten, därför hänvisas till herrtoaletten i stället.
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 46225
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Inläggav geocache » 2010-11-22 2:15:53

"Salmonella har upptäckts i ett parti irländsk nötfärs från Coop.

Nu återkallas nötfärsen som sålts över hela landet och med stor sannolikhet redan ätits upp."

Man kan ju undra var de tänkt leta efter den uppätna salmonellasmittade nötfärsen... och hur den luktade :-)060
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Inläggav TheBoxSaysNo » 2010-11-23 22:24:32

geocache skrev:"Salmonella har upptäckts i ett parti irländsk nötfärs från Coop.

Nu återkallas nötfärsen som sålts över hela landet och med stor sannolikhet redan ätits upp."

Man kan ju undra var de tänkt leta efter den uppätna salmonellasmittade nötfärsen... och hur den luktade :-)060


:lol: :lol: :lol:
tack för kvällens skratt!
TheBoxSaysNo
 
Inlägg: 2219
Anslöt: 2008-05-16

Inläggav mnordgren » 2010-12-30 17:21:07

Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.

Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).

I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren
 
Inlägg: 9546
Anslöt: 2007-09-16
Ort: Vaffövillduvetadedå?

Inläggav Bror Duktig » 2010-12-30 17:26:36

Om en Androidtelefon: "Android 2.2 med full svensk språk"
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Bror Duktig
 
Inlägg: 14352
Anslöt: 2008-07-18

Inläggav Pemer » 2011-01-02 23:37:32

Jag såg något amerikanskt härom veckan, där man körde bil och möjligen var förfölljda just då, och föraren sade något om "evasive driving*, varpå svenska textremsan översatte med "avancerad".
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Pemer
 
Inlägg: 13588
Anslöt: 2007-02-08
Ort: Grödinge

Inläggav Abbreviation » 2011-01-03 0:16:58

mnordgren skrev:Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.

Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).

I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.

Orden har ungefär samma slangstatus, antagligen därför den översättningen gjordes. Ser det inte som fel.
Abbreviation
 
Inlägg: 3446
Anslöt: 2010-10-15

Re: Dåliga översättningar från engelska

Inläggav HGJ » 2011-05-09 8:00:26

Transitivt explodera:

Då försökte nigerianen [NN] explodera en bomb på flygplanet, men misslyckades.
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5314
Anslöt: 2007-06-02

Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Flinta » 2011-05-27 20:19:53

Jag läste nyss på en blogg o om ett försök att förklara spelet brännboll för en amerikan:

"In Sweden we have a game called Burned Balls. First you hit the balls, and then you run like hell while the others try to burn you"
Flinta
 
Inlägg: 5428
Anslöt: 2007-07-21

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav geocache » 2011-05-27 20:52:17

Flinta skrev:Jag läste nyss på en blogg o om ett försök att förklara spelet brännboll för en amerikan:

"In Sweden we have a game called Burned Balls. First you hit the balls, and then you run like hell while the others try to burn you"


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Inger » 2011-05-27 23:08:36

:lol:
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Kahlokatt » 2011-05-27 23:16:44

Sedan har vi ju höjdaren om raketer: "It goes away with a big fart and then it disappears like a little prick in the sky".... :lol:
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav geocache » 2011-05-27 23:22:20

Kahlokatt skrev:Sedan har vi ju höjdaren om raketer: "It goes away with a big fart and then it disappears like a little prick in the sky".... :lol:


"höjdaren"... du är rolig Kahlokatt! :lol:
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Återgå till Språket



Logga in