Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, marxisten, atoms

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-25 22:45:34

Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..." :lol:

Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?

Forded ska nog vara furter.
Dagobert
 
Inlägg: 10865
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav HGJ » 2016-12-25 23:20:36

Dagobert skrev:
Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..." :lol:

Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?

Forded ska nog vara furter.

Eller further?

Och cub ska kanske vara kubb?
HGJ
 
Inlägg: 4765
Anslöt: 2007-06-02

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-25 23:44:56

HGJ skrev:
Dagobert skrev:Forded ska nog vara furter.

Eller further?

Naturligtvis. Jag är just den rätta att rätta...

HGJ skrev:Och cub ska kanske vara kubb?

Ja, den reagerade jag inte på.
Dagobert
 
Inlägg: 10865
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav ankhh » 2016-12-25 23:50:11

Och så var det "leksaker av sand". Eh?

Sand toys, får man anta. :-)Happy
ankhh
 
Inlägg: 2393
Anslöt: 2016-06-27

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav geocache » 2016-12-26 0:09:56

ankhat skrev:Och så var det "leksaker av sand". Eh?

Sand toys, får man anta. :-)Happy


:-)Happy
geocache
 
Inlägg: 9236
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2016-12-26 22:37:24

Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.

Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Kahlokatt
 
Inlägg: 18645
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-27 1:03:41

Hade strömavbrott och Internet Explorer sa som vanligt:

Du är inte ansluten till ett nätverk.

"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Dagobert
 
Inlägg: 10865
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav ankhh » 2016-12-27 1:22:35

Kahlokatt skrev:Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.

Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".

Ja, jo. Den citerade översättningen, där vi drog igång "finn x antal fel" är väl från engelska till svenska, så att de också har tänkt som du, att sand toys blir "leksaker av sand".

För övrigt, vad gäller häpnadsväckande översättningsmissar, glömmer jag aldrig den i en Clint Eastwood-western där hjälten just, blixtsnabbt, har skjutit skurken i en saloon på klassiskt manér, för att sedan lugnt återgå till sin whiskey, och bartendern säger ett ord. Textremsan visar:
- Ost.

Spoiler: visa
Nej, han sade nog inte Cheese på engelska. Det är troligare att han sade Jeeze... Vad tänkte översättaren, hur kunde "Ost" kännas det minsta logiskt i sammanhanget?
ankhh
 
Inlägg: 2393
Anslöt: 2016-06-27

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-27 5:49:32

Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.

Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna! :lol:

Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Dagobert
 
Inlägg: 10865
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav geocache » 2016-12-27 7:01:29

Dagobert skrev:Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.

Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna! :lol:

Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9236
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Återgå till Språket



Logga in