Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..."![]()
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Forded ska nog vara furter.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dagobert skrev:Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..."![]()
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Forded ska nog vara furter.
Eller further?
Och cub ska kanske vara kubb?
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
HGJ skrev:Dagobert skrev:Forded ska nog vara furter.
Eller further?
Naturligtvis. Jag är just den rätta att rätta...
HGJ skrev:Och cub ska kanske vara kubb?
Ja, den reagerade jag inte på.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Och så var det "leksaker av sand". Eh?
Sand toys, får man anta.
Sand toys, får man anta.

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
ankhat skrev:Och så var det "leksaker av sand". Eh?
Sand toys, får man anta.

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Hade strömavbrott och Internet Explorer sa som vanligt:
Du är inte ansluten till ett nätverk.
"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Du är inte ansluten till ett nätverk.
"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Kahlokatt skrev:Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Ja, jo. Den citerade översättningen, där vi drog igång "finn x antal fel" är väl från engelska till svenska, så att de också har tänkt som du, att sand toys blir "leksaker av sand".
För övrigt, vad gäller häpnadsväckande översättningsmissar, glömmer jag aldrig den i en Clint Eastwood-western där hjälten just, blixtsnabbt, har skjutit skurken i en saloon på klassiskt manér, för att sedan lugnt återgå till sin whiskey, och bartendern säger ett ord. Textremsan visar:
- Ost.
Spoiler: visa
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!
Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!

Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dagobert skrev:Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!![]()
Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
I filmen The Abyss (1989) översätts "Oh man" till "Läckert alltså".
Det var översättarens reaktion, inte rollfigurens.

Det var översättarens reaktion, inte rollfigurens.