Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..."![]()
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Forded ska nog vara furter.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dagobert skrev:Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..."![]()
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Forded ska nog vara furter.
Eller further?
Och cub ska kanske vara kubb?
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
HGJ skrev:Dagobert skrev:Forded ska nog vara furter.
Eller further?
Naturligtvis. Jag är just den rätta att rätta...
HGJ skrev:Och cub ska kanske vara kubb?
Ja, den reagerade jag inte på.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Och så var det "leksaker av sand". Eh?
Sand toys, får man anta.
Sand toys, får man anta.

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
ankhat skrev:Och så var det "leksaker av sand". Eh?
Sand toys, får man anta.

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Hade strömavbrott och Internet Explorer sa som vanligt:
Du är inte ansluten till ett nätverk.
"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Du är inte ansluten till ett nätverk.
"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Kahlokatt skrev:Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Ja, jo. Den citerade översättningen, där vi drog igång "finn x antal fel" är väl från engelska till svenska, så att de också har tänkt som du, att sand toys blir "leksaker av sand".
För övrigt, vad gäller häpnadsväckande översättningsmissar, glömmer jag aldrig den i en Clint Eastwood-western där hjälten just, blixtsnabbt, har skjutit skurken i en saloon på klassiskt manér, för att sedan lugnt återgå till sin whiskey, och bartendern säger ett ord. Textremsan visar:
- Ost.
Spoiler: visa
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!
Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!
Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dagobert skrev:Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.
Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna!![]()
Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
I filmen The Abyss (1989) översätts "Oh man" till "Läckert alltså".
Det var översättarens reaktion, inte rollfigurens.
Det var översättarens reaktion, inte rollfigurens.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Ibland råkar man på maskinöversatta sidor. Det skulle fungera om en levande människa kollade vad som var rimligt och rättade uppenbara felaktigheter, men det förekommer tydligen inte. Grammatiken blir också usel.
https://www.wereldreizigers.nl/sv/världslig/säkraste-farligaste-länderna-europa
Landet "VK" är tydligen UK. Den logiska översättningen borde bli "FK" (Förenade kungariket). Fast en människa skulle nog skriva Storbritannien el behålla "UK".
Står om hur tokigt det kan bli när den automatiska översättningen översätter alla finska ord inkl platsnamn här.
Kalkon är några Europeiskt land som är bland de 25 mest farliga länderna i världen. Globalt finns det 81 stigare, länder som går bättre och 80 förlorare, länder som går sämre.
---
Polen har sett offentliga massmöten och protester mot regeringens kontroversiella lag som tillåter statlig inblandning i domstolarna, medan Roemenië demonstranter gick ut på gatorna i månader för att demonstrera mot korruption.
---
Europeiska länder antyder oeuropeiskt kaos, särskilt VK, Italië en Spanje.
https://www.wereldreizigers.nl/sv/världslig/säkraste-farligaste-länderna-europa
Landet "VK" är tydligen UK. Den logiska översättningen borde bli "FK" (Förenade kungariket). Fast en människa skulle nog skriva Storbritannien el behålla "UK".
Står om hur tokigt det kan bli när den automatiska översättningen översätter alla finska ord inkl platsnamn här.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Alien skrev:Kalkon är några Europeiskt land som är bland de 25 mest farliga länderna i världen.
Den översättningen gör nog inte Erdogan mer välvilligt inställd mot Sverige!
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Det var därför Erdogan ville ändra det engelska namnet från Turkey till Türkiye.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
https://www.dn.se/kultur/catia-hultquis ... t-i-roven/”Hela mitt liv har mina föräldrar kontrollerat berättelserna i pressen om vår familj. De performativa inläggen på sociala medier, familjehändelserna och de oäkta relationerna har varit en del av det liv jag föddes in i.
Hmmm, "performativ" var ett ord jag missat, det måste jag slå upp:
https://svenska.se/tre/?sok=performativ&pz=2Performativa verb - vars utsägande i sig innebär en handling.
Exempel: i satsen "Härmed förklarar jag utställningen öppnad" är "förklara" performativt.
Hur kan då ett inlägg på sociala medier vara performativt? "Nu skriver jag ett inlägg"?
Får titta på Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/performativeperformative (comparative more performative, superlative most performative)
1. (philosophy, linguistics) Being enacted as it is said.
Saying "I do" as part of a wedding ceremony is performative, enacting a marriage.
2. Being done as a performance in order to create an impression.
We were beginning to suspect that her ethical qualms were sometimes performative, as the urgent need for fairness and justice seemed to apply to some people but not to others.
Där har vi svaret i punkt 2. Det var det hon avsåg, men den betydelsen av performativ tycks vi inte ha i svenskan. En slarvig översättning mao.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Det finns så många dåliga översättningar på norsk TV nu, eftersom de har börjat använda AI för att översätta. Jag borde skriva ner det när jag ser det, det finns tillräckligt med fel för att fylla många, många sidor i den här tråden. När man översätter från engelska till norska finns det många saker som kan gå fel, saker som en maskin inte förstår.