Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-25 22:45:34

Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..." :lol:

Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?

Forded ska nog vara furter.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav HGJ » 2016-12-25 23:20:36

Dagobert skrev:
Kahlokatt skrev:"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..." :lol:

Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?

Forded ska nog vara furter.

Eller further?

Och cub ska kanske vara kubb?
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5744
Anslöt: 2007-06-02

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-25 23:44:56

HGJ skrev:
Dagobert skrev:Forded ska nog vara furter.

Eller further?

Naturligtvis. Jag är just den rätta att rätta...

HGJ skrev:Och cub ska kanske vara kubb?

Ja, den reagerade jag inte på.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav ankhh » 2016-12-25 23:50:11

Och så var det "leksaker av sand". Eh?

Sand toys, får man anta. :-)Happy
ankhh
Frivilligt inaktiverad
 
Inlägg: 2959
Anslöt: 2016-06-27

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav geocache » 2016-12-26 0:09:56

ankhat skrev:Och så var det "leksaker av sand". Eh?

Sand toys, får man anta. :-)Happy


:-)Happy
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2016-12-26 22:37:24

Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.

Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Kahlokatt
 
Inlägg: 21545
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-27 1:03:41

Hade strömavbrott och Internet Explorer sa som vanligt:

Du är inte ansluten till ett nätverk.

"Du är inte ansluten till något nätverk" säger man på svenska. Antar att det är direktöversatt.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav ankhh » 2016-12-27 1:22:35

Kahlokatt skrev:Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.

Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".

Ja, jo. Den citerade översättningen, där vi drog igång "finn x antal fel" är väl från engelska till svenska, så att de också har tänkt som du, att sand toys blir "leksaker av sand".

För övrigt, vad gäller häpnadsväckande översättningsmissar, glömmer jag aldrig den i en Clint Eastwood-western där hjälten just, blixtsnabbt, har skjutit skurken i en saloon på klassiskt manér, för att sedan lugnt återgå till sin whiskey, och bartendern säger ett ord. Textremsan visar:
- Ost.

Spoiler: visa
Nej, han sade nog inte Cheese på engelska. Det är troligare att han sade Jeeze... Vad tänkte översättaren, hur kunde "Ost" kännas det minsta logiskt i sammanhanget?
ankhh
Frivilligt inaktiverad
 
Inlägg: 2959
Anslöt: 2016-06-27

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-27 5:49:32

Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.

Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna! :lol:

Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav geocache » 2016-12-27 7:01:29

Dagobert skrev:Jag såg Escape from New York på datorn med svensk text gissningsvis av en 15-åring med lexikon.

Ur minnet: När helikopterpiloten säger att han ska gå ner i Battery Park så översätts det till att han ska parkera och ladda batterierna! :lol:

Det kryllade av sånt, mer fel än rätt. Filmen fick en extra dimension på det viset.


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2021-10-02 5:53:42

I filmen The Abyss (1989) översätts "Oh man" till "Läckert alltså". :roll:
Det var översättarens reaktion, inte rollfigurens.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Alien » 2023-07-22 13:34:10

Ibland råkar man på maskinöversatta sidor. Det skulle fungera om en levande människa kollade vad som var rimligt och rättade uppenbara felaktigheter, men det förekommer tydligen inte. Grammatiken blir också usel.

Kalkon är några Europeiskt land som är bland de 25 mest farliga länderna i världen. Globalt finns det 81 stigare, länder som går bättre och 80 förlorare, länder som går sämre.
---
Polen har sett offentliga massmöten och protester mot regeringens kontroversiella lag som tillåter statlig inblandning i domstolarna, medan Roemenië demonstranter gick ut på gatorna i månader för att demonstrera mot korruption.
---
Europeiska länder antyder oeuropeiskt kaos, särskilt VK, Italië en Spanje.

https://www.wereldreizigers.nl/sv/världslig/säkraste-farligaste-länderna-europa

Landet "VK" är tydligen UK. Den logiska översättningen borde bli "FK" (Förenade kungariket). Fast en människa skulle nog skriva Storbritannien el behålla "UK".

Står om hur tokigt det kan bli när den automatiska översättningen översätter alla finska ord inkl platsnamn här.
Alien
Assistent
 
Inlägg: 52471
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2023-10-24 20:01:45

Mindblowing - sinnesblåsande.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Solblomma » 2023-10-25 7:20:27

Alien skrev:Kalkon är några Europeiskt land som är bland de 25 mest farliga länderna i världen.

Den översättningen gör nog inte Erdogan mer välvilligt inställd mot Sverige! :lol:
Solblomma
 
Inlägg: 1643
Anslöt: 2018-03-10
Ort: Halland

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Alien » 2023-10-25 15:23:44

Det var därför Erdogan ville ändra det engelska namnet från Turkey till Türkiye.
Alien
Assistent
 
Inlägg: 52471
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2026-01-27 20:17:18

”Hela mitt liv har mina föräldrar kontrollerat berättelserna i pressen om vår familj. De performativa inläggen på sociala medier, familjehändelserna och de oäkta relationerna har varit en del av det liv jag föddes in i.
https://www.dn.se/kultur/catia-hultquis ... t-i-roven/

Hmmm, "performativ" var ett ord jag missat, det måste jag slå upp:
Performativa verb - vars ut­sägande i sig inne­bär en handling.
Exempel: i satsen "Här­med förklarar jag ut­ställningen öppnad" är "förklara" performativt.
https://svenska.se/tre/?sok=performativ&pz=2

Hur kan då ett inlägg på sociala medier vara performativt? "Nu skriver jag ett inlägg"?
Får titta på Wiktionary:
performative (comparative more performative, superlative most performative)

1. (philosophy, linguistics) Being enacted as it is said.
Saying "I do" as part of a wedding ceremony is performative, enacting a marriage.
2. Being done as a performance in order to create an impression.
We were beginning to suspect that her ethical qualms were sometimes performative, as the urgent need for fairness and justice seemed to apply to some people but not to others.
https://en.wiktionary.org/wiki/performative

Där har vi svaret i punkt 2. Det var det hon avsåg, men den betydelsen av performativ tycks vi inte ha i svenskan. En slarvig översättning mao.
Dagobert
 
Inlägg: 15244
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Skogkatt » 2026-01-27 22:08:24

Det finns så många dåliga översättningar på norsk TV nu, eftersom de har börjat använda AI för att översätta. Jag borde skriva ner det när jag ser det, det finns tillräckligt med fel för att fylla många, många sidor i den här tråden. När man översätter från engelska till norska finns det många saker som kan gå fel, saker som en maskin inte förstår.
Skogkatt
 
Inlägg: 9950
Anslöt: 2021-10-02

Återgå till Språket



Logga in