Sinofili
13 inlägg
• Sida 1 av 1
Sinofili
Vad är typiskt Kina?
Mao och "De fyras gäng"
Muren
Teceremonier
Pekingopera med femtonsskala
Pekinganka
Lackarbeten
Sidentyger
Gröna "maouniformer"
Massakern på Himmelska Fridens Torg
Sechuanmat
Minoriteter i vackra dräkter
(Kolla dessa fantastiska foton!)
http://www.chinatoday.com/people/china_ethnic_han.htm
Jag älskar Kina (har dock aldrig varit där), men hatar deras politik.
Mao och "De fyras gäng"
Muren
Teceremonier
Pekingopera med femtonsskala
Pekinganka
Lackarbeten
Sidentyger
Gröna "maouniformer"
Massakern på Himmelska Fridens Torg
Sechuanmat
Minoriteter i vackra dräkter
(Kolla dessa fantastiska foton!)
http://www.chinatoday.com/people/china_ethnic_han.htm
Jag älskar Kina (har dock aldrig varit där), men hatar deras politik.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
typiskt Kina..
Allting som varit levande går att äta.
Skickligt handarbete (har en hel del exklusiva handarbeten här hemma)
Örtdekokter
Origami, eller är det japanskt?
Feng shui?(osäker på stavning)
Quigong
Silke
Popcorn i diverse smaker utom naturella
Läkekonst med uråldriga anor
Stora skillnader mellan klasserna
Effektivitet..
Teknik.
panda..
Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Allting som varit levande går att äta.
Skickligt handarbete (har en hel del exklusiva handarbeten här hemma)
Örtdekokter
Origami, eller är det japanskt?
Feng shui?(osäker på stavning)
Quigong
Silke
Popcorn i diverse smaker utom naturella
Läkekonst med uråldriga anor
Stora skillnader mellan klasserna
Effektivitet..
Teknik.
panda..
Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Senast redigerad av Thurizas 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Dynastier
Krut
Papper
Trummor
Tandborstar
Ris
Kompassen
Akupunktur
Diabetes
Landminor
Toalettpapper
Armborstar
Krut
Papper
Trummor
Tandborstar
Ris
Kompassen
Akupunktur
Diabetes
Landminor
Toalettpapper
Armborstar
Jag med. De är ganska lika till utseendet. Förmodligen därför.Thurizas skrev:Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Senast redigerad av Parvlon 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Thurizas skrev:Origami, eller är det japanskt?
Japanskt och betyder "vika papper", enl. Wikipedia. Fast jag har en kinesisk kompis som kan vika tranor och pingviner.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Jasminte och oolongte
Te som dricks i koppar/muggar utan fat men med lock. Längst ner i koppen simmar stora teblad. Teet dricks förstås utan mjölk och socker.
Qipao, kvinnodräkt som är åtsittande med hög krage och slits i sidan (visa hellre benet än halsen).
Speciell sorts knäppning (inte med knappar).
Här kan man se qipao
Te som dricks i koppar/muggar utan fat men med lock. Längst ner i koppen simmar stora teblad. Teet dricks förstås utan mjölk och socker.
Qipao, kvinnodräkt som är åtsittande med hög krage och slits i sidan (visa hellre benet än halsen).
Speciell sorts knäppning (inte med knappar).
Här kan man se qipao
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Sūn Zĭ Bīng Fǎ
The Art of War (Chinese: 孫子兵法; lit. 'Sun Tzu's Military Method', pinyin: Sūnzǐ bīngfǎ)
Senast redigerad av imperativ 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Ihoptryckta fötter hos kvinnor.
Svalbon.
Boxarupproret.
Svalbon.
Boxarupproret.
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Att uppträda ödmjukt och artigt.
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Alien skrev:Att uppträda ödmjukt och artigt.
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
Söt historia.
Kan du kinesiska, Alien?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Jag är inte mycket för att människor lider heller. Det jag undrar är om de arbetsförhållanden som existerar i Kina inom olika industrier (bl.a. kläd) är så eftersträvansvärda, om man ser på hur det får gå till inom pälsindustrin och hur man behandlar djuren där. De anställda där kan ju knappast ha något val, eller erhålla särskilt goda förtjänster på lustmördandet de involverar sig i. Någon sitter ju långt över dem med rena händer och inkasserar pengarna för det hela.
Senast redigerad av kakmonstret 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
- kakmonstret
- Inlägg: 1244
- Anslöt: 2008-10-14
- Ort: Valley of tears
Sinofili
Om kinesiska språket:
Många ord skrivs likadant på pinyin men uttalas olika (olika toner). Tonen avgör vilket ord det är. Det är inte alltid de diakritiska tecknen (som anger vilken ton) anges, namn brukar aldrig skrivas med diakritiska tecken.
En kineisk poet och lingvist Yuen-Ren Chao skrev en dikt med 96 ord som alla är ljudet "shi" med olika betydelse. Dikten blir förståelig om man läser den med kinesiska tecken men inte om man läser den i pinyin. Även uppläst blir den svårföreståelig.
Dikten heter 施 氏 食 狮 史 (Shī Shì shí shī shǐ) På svenska En lejonätande poet i en stenhåla. Här kan man se hela: http://www.epochtimes.se/En-lejonaetand ... 17752.html
Här kan man lyssna hur det låter:
Många ord skrivs likadant på pinyin men uttalas olika (olika toner). Tonen avgör vilket ord det är. Det är inte alltid de diakritiska tecknen (som anger vilken ton) anges, namn brukar aldrig skrivas med diakritiska tecken.
En kineisk poet och lingvist Yuen-Ren Chao skrev en dikt med 96 ord som alla är ljudet "shi" med olika betydelse. Dikten blir förståelig om man läser den med kinesiska tecken men inte om man läser den i pinyin. Även uppläst blir den svårföreståelig.
Dikten heter 施 氏 食 狮 史 (Shī Shì shí shī shǐ) På svenska En lejonätande poet i en stenhåla. Här kan man se hela: http://www.epochtimes.se/En-lejonaetand ... 17752.html
Här kan man lyssna hur det låter:
Återgå till Intressanta intressen