"Falska vänner" (false friends)

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: atoms, Alien, marxisten

Inläggav HGJ » 2010-02-12 2:42:35

Inger skrev:
HGJ skrev:Att någon hvíslar i ens eyra förefaller kanske inte så angenämt,

:lol: Nej, det låter inte så angenämt!

Nej, just det. Följande stycke kommer från sidan 307 i andra upplagan av Handbók um málfræði av Höskuldur Þráinsson:

Málnotkun er líka mismunandi eftir aðstæðum. Tilteknum aðstæðum hæfir ákveðið málsnið, t.d. eftir því hvort aðstæðurnar eru formlegar eða óformlegar, við hvern er talað, hvert markmiðið er, o.s.frv. Maður sem er að flytja ræðu á Alþingi hagar máli sínu öðruvísi þar en þegar hann er að tala við krakkana sína. Kona sem er að hvísla í eyra elskhuga síns notar önnur orð og annað orðalag þá en þegar hún er að biðja um svipaðan hlut í verslun.

På svenska:

Språkanvändning skiljer sig också åt efter omständigheterna. Till vissa omständigheter passar en bestämd stil, t.ex. beroende på om omständigheterna är formella eller informella, vem man talar med, vad målet är o.s.v. Någon som håller ett anförande i Alltinget formulerar sig annorlunda där än när han talar med sina barn. En kvinna som viskar i sin älskades öra använder andra ord och uttryck då än när hon ber om något liknande i en butik.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
HGJ
 
Inlägg: 4882
Anslöt: 2007-06-02

Inläggav vadloink » 2010-02-23 19:57:29

En annars duktig översättare skickade mig idag en text där hon trodde att någon hade engagerat en fiende. Engage - angripa.

Det är inte bara ett ord som öppnar för felöversättningar, men som också är extremt slipprigt på engelska. Kan ju betyda lite vad som helst.

En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Senast redigerad av vadloink 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink
 
Inlägg: 690
Anslöt: 2009-09-30

Inläggav Kvasir » 2010-02-23 20:05:28

vadloink skrev:En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.


Nja, britterna är väl rätt sparsamma med kommatering. Det är amerikanerna som kryddar med det. Britterna brukar vara mera sparsamma än vi svenskar, vad jag har förstått av en brittisk lingvist jag känner. Vi brukade använda honom för att korrekturläsa avhandlingar. Han brukade alltid få stryka kommatecken i mängder. Undantaget var min avhandling, där han konstaterade att han för en gångs skull fick lägga in några kommatecken istället. Men då hade jag ansträngt mig att försöka skriva just brittisk engelska.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Inläggav vadloink » 2010-02-23 20:39:03

Märkligt. De jag jobbar med är fullständigt galna i kommatecken och är besatta av inskjutna bisatser. Det kanske är en stilistisk grej då och inte brittisk engelska som sådan?
Senast redigerad av vadloink 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink
 
Inlägg: 690
Anslöt: 2009-09-30

Inläggav Kvasir » 2010-02-23 20:46:35

vadloink skrev:Märkligt. De jag jobbar med är fullständigt galna i kommatecken och är besatta av inskjutna bisatser. Det kanske är en stilistisk grej då och inte brittisk engelska som sådan?


Vet inte, men den kille jag känner är infödd engelsman och lingvist, så jag inbillar mig att han har ett hum om saken. En av hans poänger är nog också att även vid inskjutna bisatser så använder man inte självklart kommatecken i brittisk engelska.

Men så ska man förstås vara medveten om att det finns en stor variation inom den brittiska engelskan idag. Väldigt många britter har influerats kraftigt av amerikansk engelska. Har inte t.o.m. BBC gått över till det märkliga amerikanska påfundet att säga billion om miljard?

Värt att notera apropå kommatering är ocksa att vid uppräkning är korrekt brittisk engelska, enligt de flesta böcker, t.ex. Oxford,

x, y and z

medan korrekt amerikansk engelska enligt t.ex. Webster är

x,y, and z

Edit: Det kan också vara värt att notera att det är snart 20 år sedan jag skrev min avhandling och diskuterade detta fenomen med engelsmannen ifråga. Det kan ha hänt en hel del med den brittiska engelskan på den tiden, inte minst finns en helt ny generation som är uppväxt med amerikansk engelska i en helt annan omfattning än tidigare generationer.
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Re: Ord som fått en ny betydelse

Inläggav Le_inimitable » 2011-05-08 10:30:08

Nån som kan förklara varför svenska vrist fast engelska wrist inte sitter på samma ställe?
Le_inimitable
 
Inlägg: 1044
Anslöt: 2008-10-26

Re: Ord som fått en ny betydelse

Inläggav Tallerger » 2011-06-09 19:52:56

Le_inimitable skrev:Nån som kan förklara varför svenska vrist fast engelska wrist inte sitter på samma ställe?


Det ursprungliga ordet har kanske kunna syfta på både hand- och fotleder. Det är ju ungefär samma sak. Jag tror också att "vrist"/"wrist" är besläktat med "vrida", som man ju kan göra med dessa leder. Det är i så fall även en möjlighet att orden bildats oberoende av varandra från samma germanska rot.
Tallerger
 
Inlägg: 359
Anslöt: 2007-08-07

Re: Falska vänner

Inläggav Meppe » 2011-11-07 16:07:14

När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Meppe
 
Inlägg: 13740
Anslöt: 2009-05-22
Ort: Krakow

Re: Falska vänner

Inläggav ullstrumpan » 2011-11-28 20:22:58

tveskägg skrev:Egentligen betyder detta ord "det viktigaste lokala sädesslaget". Vilket var korn i Sverige, havre i Skottland, vete i England och majs i Nordamerika. Med tiden har ordet degenererat till att betyda växtens namn.
Men vad konstigt då att inte vete heter korn på engelska. Fast det förstås de pratar ju engelska i Nordamerika också, fast då borde ju vete heta corn på brittisk engelska, och majs bara heta corn på amerikansk engelska, men det gör det ju inte :? .
ullstrumpan
 
Inlägg: 411
Anslöt: 2011-11-27
Ort: Stockholm

Re: Falska vänner

Inläggav Zombie » 2011-11-28 21:04:39

Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.

Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Zombie
 
Inlägg: 18093
Anslöt: 2007-12-26

Re: Falska vänner

Inläggav geocache » 2011-11-28 21:31:04

Zombie skrev:
Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.

Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9470
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Re: Falska vänner

Inläggav Meppe » 2011-11-28 21:44:50

Zombie skrev:
Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.

Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.

Jag är inte i form att hänga med allt för mycket just nu eftersom jag har tankarna på helt annat håll, men tack för en länk till en sida där det står Djursholm. Du hade bra timning.
Meppe
 
Inlägg: 13740
Anslöt: 2009-05-22
Ort: Krakow

Re: Falska vänner

Inläggav Banzai » 2011-11-28 22:26:58

Så här tokigt kan det bli med falska vänner, särskilt när man inte är så insatt i språket (tror jag har skrivit denna någon annanstans också):

En dam svimmar i en trapp på en guidad tur i Grekland och en ung man rusar in på en närliggande restaurang för att få hjälp:

"There's an old lady swimming in the traps!"

Jag höll på att skratta ihjäl mig när min arbetskollega berättade detta för mig. :D Jag tror killen som kläckt ur sig detta var antingen en släkting eller en vän till NN.
Banzai
 
Inlägg: 2952
Anslöt: 2010-07-21

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Alien » 2014-03-14 17:56:38

Hörde om en svensk som slutade på ett jobb och bjöd till avskedsfest. En norsk arbetskamrat skrev:

Jeg har desverre ikke anledning til å komme


Vilket låter väldigt snorkigt tills man inser att "anledning" på norska betyder "möjlighet".

PS: Men vad säger norrmännen när de menar vårt "anledning" då? Grunn el årsak. Så skriver norrmannen "Jeg har desverre ikke grunn til å komme", då har man anledning att bli förnärmad. :P
Alien
Moderator
 
Inlägg: 35700
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansverige

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Alien » 2014-03-14 18:03:20

Inger skrev:
Kahlokatt skrev:På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.

Logiskt när man tänker efter. Com = tillsammans + promisso = lova?


Logiskt även på ett annat sätt. Efter förlovningen börjar ett liv av kompromisser. :P
Alien
Moderator
 
Inlägg: 35700
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansverige

Re: "Falska vänner" (false friends)

Inläggav Titti » 2014-03-14 22:11:27

Jag försöker ständigt påminna mig när jag talar eller skriver norska att inte använda ordet "rolig".
Titti
 
Inlägg: 9110
Anslöt: 2007-09-16

Re: Sv: "Falska vänner" (false friends)

Inläggav Zirre » 2014-03-14 22:15:35

Titti skrev:Jag försöker ständigt påminna mig när jag talar eller skriver norska att inte använda ordet "rolig".
Enligt lexikon24 blir rolig funny på norska
Zirre
 
Inlägg: 9253
Anslöt: 2009-12-08
Ort: Sthlms län, Uppland

Re: "Falska vänner" (false friends)

Inläggav Titti » 2014-03-14 22:21:08

Rolig har flera olika nyanser i svenska och den jag oftast är ute efter motsvaras mer av norskans "morsomt". Annars är omskrivningar användbara, att jag "gläder mig" åt något fungerar också ofta bra.
Titti
 
Inlägg: 9110
Anslöt: 2007-09-16

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Jeopardy Lane » 2014-03-14 22:25:27

Alien skrev:
PS: Men vad säker norrmännen när de menar vårt "anledning" då? Grunn el årsak. Så skriver norrmannen "Jeg har desverre ikke grunn til å komme", då har man anledning att bli förnärmad. :P


:lol: ja, då har man absolut anledning att bli förnärmad.
Jeopardy Lane
Inaktiv
 
Inlägg: 1450
Anslöt: 2014-02-23

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav geocache » 2014-03-14 22:41:34

Alien skrev:
Inger skrev:
Kahlokatt skrev:På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.

Logiskt när man tänker efter. Com = tillsammans + promisso = lova?


Logiskt även på ett annat sätt. Efter förlovningen börjar ett liv av kompromisser. :P


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9470
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav gadas » 2014-03-18 20:33:33

När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
gadas
 
Inlägg: 2320
Anslöt: 2012-10-21

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Miche » 2014-03-19 10:56:08

Wrist (på engelska) och vrist (har sett många felöversättningar på det).
Miche
 
Inlägg: 28799
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Miche » 2014-03-19 10:56:51

gadas skrev:När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
Då skrev du inte heller hem om samlaget du besökte...
Miche
 
Inlägg: 28799
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

"Falska vänner" (false friends)

Inläggav Jeopardy Lane » 2014-03-19 11:06:29

Miche skrev:
gadas skrev:När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
Då skrev du inte heller hem om samlaget du besökte...



Jag besökte samlaget i går, det var många tillbud. :lol:
Jeopardy Lane
Inaktiv
 
Inlägg: 1450
Anslöt: 2014-02-23

Återgå till Språket



Logga in