Kahlokatt skrev:Man kan kanske säga "sand toys" och folk förstår nog vad man menar, men för mig låter det som om det betyder leksaker AV sand, inte FÖR sand.
Vad säger man på engelska? Toys for the sand pit? Jag vet faktiskt inte vad hink och spade heter i det här sammanhanget. Bucket är ju mer en stor spann och shovel mer som en snöskovel.
Anmärkning: Googlade. Det går utmärkt att säga "sand toys".
Ja, jo. Den citerade översättningen, där vi drog igång "finn x antal fel" är väl från engelska till svenska, så att de också har tänkt som du, att
sand toys blir "leksaker av sand".
För övrigt, vad gäller häpnadsväckande översättningsmissar, glömmer jag aldrig den i en Clint Eastwood-western där hjälten just, blixtsnabbt, har skjutit skurken i en saloon på klassiskt manér, för att sedan lugnt återgå till sin whiskey, och bartendern säger ett ord. Textremsan visar:
- Ost.Nej, han sade nog inte Cheese på engelska. Det är troligare att han sade Jeeze... Vad tänkte översättaren, hur kunde "Ost" kännas det minsta logiskt i sammanhanget?