Hjälp, översättning av engelska ord och uttryck

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Inläggav ferocactus » 2010-06-14 21:19:03

läste på en hemsida att det är en neologism (nytt ord för mig.)
de använder appalled som förklaring, vilket låter mer negativt.
ferocactus
a k a claria
 
Inlägg: 196
Anslöt: 2008-06-20

Uttryck jag vill översätta från engelska till svenska

Inläggav Bjäbbmonstret » 2010-12-15 1:57:09

Är det någon som kan komma på en bra översättning på "mental health movement"?
Bjäbbmonstret
 
Inlägg: 10578
Anslöt: 2007-11-15
Ort: Mälardalen

Inläggav Zombie » 2010-12-15 2:05:24

Rörelse/organisation/vad-det-nu-gäller för mental hälsa?

Svårt att säga så mycket när man inte vet sammanhang eller vilken aspekt av "mental health" som avses.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Bjäbbmonstret » 2010-12-15 2:14:37

Ja det är klart...blir man blockerad så blir man.

Ingen aning om vad det är. Jag läser en publikationsförteckning för en sociolog som tydligen forskat på någon rörelse för mental hälsa i Storbritannien.
Bjäbbmonstret
 
Inlägg: 10578
Anslöt: 2007-11-15
Ort: Mälardalen

Hur skall man översätta dessa ord från engelska?

Inläggav Kahlokatt » 2012-01-04 0:05:24

Re-enactment - t.ex. krönikespel, arbetarspel, scener ur historien som spelas upp som teater
One-shot - en tidning eller seriebok som bara kommer ut i ett nummer, t.ex. en mangahistoria som inte fortsätter i nya nummer

Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?

Inläggav Fröken Fräken » 2012-01-04 0:18:25

Kahlokatt skrev:Re-enactment

Dramatisering av en historisk händelse?
Fröken Fräken
 
Inlägg: 368
Anslöt: 2011-01-20

Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?

Inläggav Vildsvin » 2012-01-04 0:20:20

Jag anser att man inte skall översätta separata ord utan alltid hela stycken, det ger ett mycket mer idiomatiskt språk. I de flesta sammanhang kan man översätta "reenactment" med "återskapande", men jag kan tänka mig att det en och annan gång är lämpligare med "rekonstruktion", och i ytterst sällsynta sammanhang rent av med "simulering".

"Dramatisering" låter som att man vill få en historia att verka mer dramatisk än vad den faktiskt var.
Vildsvin
 
Inlägg: 2289
Anslöt: 2011-01-03

Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?

Inläggav Lakrits » 2012-01-04 0:38:24

En one-shot brukar ofta kallas specialutgåva eller extrautgåva (eller -tidning/-nummer) på svenska, men det är begrepp som har funnits med ganska länge och oftast gällt kvällspressen och vecko-/månadsmagasinen. Jag har sett ordet engångsnummer, men det tycker jag låter underligt eftersom alla nummer på ett sätt är engångsföreteelser. På Fantomen har man löst problemet genom att ge ut specialtidningar som syftar tillbaka på krönikeböckerna i Fantomengrottan, Fantomen - Krönika.

I de fall det rör sig om en berättande serie som mer är att likna vid en bok, så kan man använda begreppen grafisk novell eller grafisk roman.

Tillägg: Kom just ihåg att jag även har sett ordet albumutgåva om en serietidning som publicerar en hel historia i en separat tidning.
Lakrits
 
Inlägg: 5469
Anslöt: 2008-10-15

Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?

Inläggav Carla1 » 2012-01-17 12:16:54

Enactment betyder uppförande när det gäller teater.
re- (latin) är ett prefix som används i betydelsen åter-, tillbaka-, (e)mot-.
Re-enactment betyder alltså återuppförande.

Alltså tex ett krönikerspel som spelas upp igen exakt såsom man en gång tror att det spelades när det begav sig.
Carla1
 
Inlägg: 182
Anslöt: 2011-12-20
Ort: Stockholm

Återgå till Språket



Logga in