Anglicismerna anfaller!
Postat: 2017-03-03 23:49:32
nallen skrev:antonius skrev:[...] kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
chilla
Netflix och chill
En träffpunkt för alla - om Asperger syndrom
http://www.aspergerforum.se/
http://www.aspergerforum.se/anglicismerna-anfaller-t49870-24.html
nallen skrev:antonius skrev:[...] kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
chilla
tahlia skrev:Torde vara "Jag kommer att vara fullständigt uppriktig mot dig" eller (i mer nutida "avslappnad" form) "Jag kommer att vara helt ärlig med/mot dig".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Anglicism”Det blev eventuellt fred i Bosnien 1995” innebär något annat än ”Eventually there was peace in Bosnia in 1995” (Det blev slutligen fred i Bosnien 1995).
nallen skrev:antonius skrev:[...] kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
chilla
alixha skrev:Just massiv tror jag blir fels dels för att översättare (tv och film) översätter ordet massive till massiv. Slår man upp ordet massiv i en synonymbok så står det bland annat att stor och kraftig synonymer till massiv (adj). Kör man lexikon på svenska - engelska eller tvärtom får man också upp samma sak.
Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Toblerone skrev:Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Intressant är kanske i det sammanhanget att det betyder något annat på tyska (überhören). Nämligen att "missa att höra". Oftast brukar ju svenska likna snarare tyskan. Men om det är nyare, så kan man har tagit efter engelska.
Dagobert skrev:Toblerone skrev:Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Intressant är kanske i det sammanhanget att det betyder något annat på tyska (überhören). Nämligen att "missa att höra". Oftast brukar ju svenska likna snarare tyskan. Men om det är nyare, så kan man har tagit efter engelska.
Intressant iakttagelse. Men idag bryr sej inte folk om tyska utan ser engelska som normen och grunden för alla språk. Svenska ses bara som en översättning av engelska.
Flia skrev:Om man ska vara konservativ ska man vara konsekvent, tycker jag, och alltid använda svenska ord. Taxi t ex, är ett inlånat ord, liksom trottoar, paraply och en massa andra.
Var går gränsen för vad som är svenskt?
Språk måste utvecklas, annars dör de.
Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
antonius skrev:Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
Precis, alla vet ju att det heter droska, egentligen...
Dagobert skrev:antonius skrev:Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
Precis, alla vet ju att det heter droska, egentligen...
Visst, dra saken till sin spets så försvinner alla regler och gränser. Men gamla låneord "justifierar" inte nya. Dessutom tror jag takten och spridningsmöjligheterna är större än nånsin förr.