Sida 1 av 2

Ordet lagom enbart svenskt?

InläggPostat: 2008-06-17 0:59:12
av Inger
underjord skrev:Min uppfattning är att det är ett givande och ett tagande när man jämför olika språk. Ibland har svenskan bättre uttryck för vissa saker och ibland har engelskan bättre uttryck (fast samtidigt kan det mycket väl vara så att jag helt enkelt inte känner till de uttryck som skulle kunna användas istället i endera fallet).

Det var bra sammanfattat! Ibland finns ett bättre ord på t ex engelska och då brukar jag gärna blanda eftersom jag är tvåspråkig och tänker lika bra på båda. Men ibland när jag talar med engelskspråkiga så kan jag sakna vissa svenska ord. 'Lagom' och 'ändamålsenlig' är de ord jag saknar oftast.

Lagom kan man kalla 'mediocre' eller 'good enough' men det blir inte riktigt samma sak. Ändamålsenlig kan man kalla 'purposeful' eller 'appropriate' men det känns som att det svenska ordet egentligen betyder en kombination av dessa två ord och båda kan misstolkas till att betyda något man inte riktigt avsåg. Någon som har bättre förslag?


Moderator: Kopierat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377.html

InläggPostat: 2008-06-17 1:25:10
av Inger
underjord skrev:
@Inger:
"Applicable" kanske?

Mja, inte helt dumt förslag. Får se nästa gång jag behöver det om 'applicable' passar in i sammanhanget.

InläggPostat: 2008-06-17 2:21:07
av barracuber
Inger skrev:Det var bra sammanfattat! Ibland finns ett bättre ord på t ex engelska och då brukar jag gärna blanda eftersom jag är tvåspråkig och tänker lika bra på båda. Men ibland när jag talar med engelskspråkiga så kan jag sakna vissa svenska ord. 'Lagom' och 'ändamålsenlig' är de ord jag saknar oftast.

Lagom kan man kalla 'mediocre' eller 'good enough' men det blir inte riktigt samma sak. Ändamålsenlig kan man kalla 'purposeful' eller 'appropriate' men det känns som att det svenska ordet egentligen betyder en kombination av dessa två ord och båda kan misstolkas till att betyda något man inte riktigt avsåg. Någon som har bättre förslag?


Har (som vanligt) inte läsa hela trå'n men what the heck... (ursäkta)...

'Lagom': jag gillar att använda uttrycket 'so-so' och att samtidigt vagga med handen fram och tillbaka. 'So-so' påminner ju om 'sådär', jag har läst en del romaner (typ deckare) där 'so-so' används. Det roliga med 'so-so' (och handvaggningen) är att det funkar både på engelska och svenska, eftersom alla förstår vad man menar. Men som sagt, det är ju snarare ett uttryck än ett ord.

'Ändamålsenlig': tyda.se ger följande förslag: 'wearable' och 'purposive':
Bild.
Inga direkt smidiga ord tycker jag själv, jag gillar dina förslag bättre. Konstigt att tyda.se inte föreslog dem också, den brukar vara väldigt välmatad.

/Barracuber


Moderator: Flyttat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377.html

InläggPostat: 2008-06-17 2:36:54
av Inger
barracuber skrev:'Lagom': jag gillar att använda uttrycket 'so-so' och att samtidigt vagga med handen fram och tillbaka. 'So-so' påminner ju om 'sådär', jag har läst en del romaner (typ deckare) där 'so-so' används. Det roliga med 'so-so' (och handvaggningen) är att det funkar både på engelska och svenska, eftersom alla förstår vad man menar. Men som sagt, det är ju snarare ett uttryck än ett ord.


Jo, 'so-so' funkar i vissa sammanhang, men betyder då precis som du skriver mer 'sådär' eller 'ungefär' än 'lagom'. 'Moderate' skulle man kanske kunna använda, fast det betyder snarare 'måttlig' än lagom. 'Medium'? 'Average'? Inte riktigt bra heller, va?

'Ändamålsenlig': tyda.se ger följande förslag: 'wearable' och 'purposive':
Bild.
Inga direkt smidiga ord tycker jag själv, jag gillar dina förslag bättre. Konstigt att tyda.se inte föreslog dem också, den brukar vara väldigt välmatad.

'Purposive' har jag aldrig hört förut, är det ett riktigt ord? Jag skulle nog säga 'purposeful', är det fel? 'Wearable' kan funka om det är just ändamålsenliga kläder det är frågan om men om t ex en lag eller regel är ändamålsenlig, vad säger man då?


Moderator: Flyttat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377-24.html

InläggPostat: 2008-06-17 2:58:27
av Zombie
Ett begränsat alternativ till: "sensible"?

InläggPostat: 2008-06-17 3:15:21
av Zombie
... "just about right" och liknande...
(pyttiga pusselbitar här...)

Moderator: Flyttat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377-24.html

InläggPostat: 2008-06-17 3:17:20
av barracuber
Inger skrev:
barracuber skrev:'Lagom': jag gillar att använda uttrycket 'so-so' och att samtidigt vagga med handen fram och tillbaka. 'So-so' påminner ju om 'sådär', jag har läst en del romaner (typ deckare) där 'so-so' används. Det roliga med 'so-so' (och handvaggningen) är att det funkar både på engelska och svenska, eftersom alla förstår vad man menar. Men som sagt, det är ju snarare ett uttryck än ett ord.


Jo, 'so-so' funkar i vissa sammanhang, men betyder då precis som du skriver mer 'sådär' eller 'ungefär' än 'lagom'. 'Moderate' skulle man kanske kunna använda, fast det betyder snarare 'måttlig' än lagom. 'Medium'? 'Average'? Inte riktigt bra heller, va?


    - Hur var filmen?
    - So-so.
Där känns det som 'knappt godkänd', vilket 'sådär' väl också är? Lite halvnegativ mao. Engelskan brukar ibland ha:

    - How was the film?
    - Good enough.
som väl också är lite halvljumt. Du hade ju 'enough'.

Inger skrev:'Purposive' har jag aldrig hört förut, är det ett riktigt ord? Jag skulle nog säga 'purposeful', är det fel? 'Wearable' kan funka om det är just ändamålsenliga kläder det är frågan om men om t ex en lag eller regel är ändamålsenlig, vad säger man då?


Jo! 'Wearable' passar på kläder!

Förslag på passande ord för 'passande lagar och regler':

    'Proper'
    'Fitting'
    'Suitable'
    'Correct'
    'Right'
    'My'

- What law is that?
- My law.


/Barracuber


Moderator: Flyttat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377-24.html

InläggPostat: 2008-06-17 8:26:22
av Inger
barracuber skrev:Förslag på passande ord för 'passande lagar och regler':

    'Proper'
    'Fitting'
    'Suitable'
    'Correct'
    'Right'
    'My'

- What law is that?
- My law.


/Barracuber

:)

'Suitable' kan passa. Alltid svårt att översätta enstaka ord då innebörd kan variera med sammanhanget; lättare med hela meningar för då ger dig sig nästan av sig självt vilket ord som passar bäst.


Moderator: Flyttat från denna tråd: nyanser-i-svenska-kontra-engelska-t9377-24.html

Ordet lagom enbart svenskt?

InläggPostat: 2008-09-12 0:14:32
av Lime
När vi ändå är inne på ämnet, är det en skröna att ordet lagom är unikt för svenskan och att det egentligen inte finns nån exakt motsvarighet på något annat språk?
Kan man inte översätta det på engelska till average, medium, not to much, not to little or something like that?


Moderator: Flyttat från denna tråd: hjalp-oversattning-av-engelska-ord-t6329.html

InläggPostat: 2008-09-12 0:54:01
av MsTibbs
Lime skrev:När vi ändå är inne på ämnet, är det en skröna att ordet lagom är unikt för svenskan och att det egentligen inte finns nån exakt motsvarighet på något annat språk?
Kan man inte översätta det på engelska till average, medium, not to much, not to little or something like that?


Jag vet att ingen kom på ett "nog" bra ord då vi hade det som uppgift på engelskalektion engång. Men man skall aldrig säga aldrig, det lär vara en tidsfråga innan ett ord dyker upp, eller att de annars inkluderar ordet lagom i engelskan, på samma sätt som vi inhyser mejl, webbsida och annat som det inte tidigare funnits ord för.

Ordet lagom enbart svenskt?

InläggPostat: 2009-06-02 18:39:23
av Garum
Ordet lagom brukar ibland framhållas som det mest svenska ord man kan föreställa sig. Vi svenskar inte bara HAR ordet lagom, vi ÄR lagom och eftersom hetsiga sydeuropeér (alldeles för hetsiga) och buttra finnar (på tok för buttra) inte är det, så har de förstås inget motsvarande ord, kan de ens FÖRSTÅ begreppet lagom?
:roll:
(Från Mikael Parkvall: Lagom finns bara i Sverige)

Ytterst handlar det förstås inte om ordet lagom utan egentligen om två andra saker, dels hurvida det alls går att översätta från ett språk till ett annat (alternativt om allt går att säga på alla språk) och dels om kopplingen mellan språk och tanke. Har vi svensktalande ordet lagom bara för att vi ÄR så in i benken LAGOM?
I slutändan blir frågan alltså filosofisk - kan man alls översätta från något språk till ett annat?
Ungefärligen ja, men exakt? njaaee..men eftersom inte ens två talare av ett och samma språk någonsin har EXAKT samma uppfattningar om vad saker betyder, måste vi isåfall fråga oss: Kan NÅGON människa någonsin förstå NÅGON annan människa?
Vari ligger tex den EXAKTA skillnaden mellan gömma och dölja, mellan anfall och attack?
Vilken hårighet krävs för att man ska kvala in som luden?
Hur är det med kula, boll eller klot? kopp och mugg?
Visst kan det ena eller det andra ordet saknas i ett eller annat språk, men språkets uttryckskraft består trots allt inte bara i vilka ord det besitter.
Engelska har inte något ord motsvarande vårat "dygn" men kan uttrycka det som "24 hours", "a day and a night" eller något liknande, men är det en EXAKT översättning av det svenska ordet? tja det är väl en smaksak, gör det engelska mindre uttrycksfullt än svenska? nej knappast.

(Sen är det också en myt att engelska har så många fler ord än svenska men det är en annan diskussion)

Moderator: Lagt till hänvisning

InläggPostat: 2009-06-02 18:43:13
av Inger
Jag skulle nog säga att det är sådär lagom svenskt. :wink:

InläggPostat: 2009-06-03 22:24:08
av Kahlokatt
Hmm, det där är ju semantik, men det är väldigt intressanta tankar...
Och man talar ju om "lost in translation".
Det där med "oöversättliga" ord är något jag älskar! Typiskt "svenska" ord skall enligt mina två böcker Med andra ord (Christopher J. Moore) och Tingo (Adam Jacot de Boinot) vara "lagom", "bejaka", "isblink" (har jag tyvärr aldrig sett) och det här att vi skiljer på fars och mors släkt.
Hmm, nu tror jag att jag skall starta en ny tråd om det här...

InläggPostat: 2009-06-03 22:43:34
av Duras
Funderar lite på om NT kan sägas vara lagom i motsats till AS som är olagom? Själv känner jag mig lite olagom faktiskt. :wink:

InläggPostat: 2009-06-03 23:01:39
av Alexandra
Lagom ska tydligen heta "ravno prav" på slovenska. Eftersom jag bara kan några ord slovenska, så vet jag inte om det används på samma sätt som svenskans lagom.

Vad säger ni tysktalande om "mässig"? Det är ju inte riktigt lagom, men åt det hållet.

Jag har noll koll på japanska, men tror att jag läste nån gång nånstans att de tydligen ska ha nåt som motsvarar lagom.

InläggPostat: 2009-06-03 23:07:30
av Kahlokatt
Latin har "quantum satis", vilket betyder ungefär lagom, tillräckligt, nog. Norskan har väl ordet" lagom"?

InläggPostat: 2009-06-03 23:29:27
av Inger
Duras skrev:Funderar lite på om NT kan sägas vara lagom i motsats till AS som är olagom? Själv känner jag mig lite olagom faktiskt. :wink:

:lol:

InläggPostat: 2009-06-03 23:38:57
av oxymoronen Erik
Kahlokatt skrev:Latin har "quantum satis", vilket betyder ungefär lagom, tillräckligt, nog. Norskan har väl ordet" lagom"?



Från din egen myttråd Kahlokatt (intressant den med). :lol:
post241400.html#p241400

Kahlokatt skrev:Att på vikingatiden lät man dryckesbägare gå laget runt, och helst skulle alla dricka så mycket att det räckte ”laget om”, därav ordet ”lagom”, som bara finns i svenska språket
Historien med dryckesbägaren är att betrakta som folketymologi. Lagom är en gammal dativform av ordet ”lag” och betyder ungefär ”enligt lagen”. Ordet finns även i norskan.

InläggPostat: 2009-06-03 23:41:41
av oxymoronen Erik
Inger skrev:
Duras skrev:Funderar lite på om NT kan sägas vara lagom i motsats till AS som är olagom? Själv känner jag mig lite olagom faktiskt. :wink:

:lol:


Känner mig olagom och även lite lagom i olag. :wink:

InläggPostat: 2009-06-03 23:43:49
av Inger
:lol: :lol:

Då är det nog bäst att du ger akt på vem du ger dig i lag med. :wink:

InläggPostat: 2009-06-03 23:54:44
av oxymoronen Erik
:D :D Tackom så lagom Inger för tips.

InläggPostat: 2009-06-04 0:07:49
av hektiske hektor
Såja. Nu har vi snart gått lag(om)et runt.

InläggPostat: 2009-06-04 0:09:06
av KrigarSjäl
Lagom är det sista jag är...

InläggPostat: 2009-06-04 1:23:22
av Chilehead
finskan har lagom
sen hur lagom finnarna är kan man ju diskutera

det har nyligen kommit en bok om språkmyter
som just att lagom finns bara i Sverige m.fl.