Re: Tungvrickare
Postat: 2011-08-02 0:54:55
Borsjtjskvätt innehåller en halvlurig övergång från r-ljud över tje-ljud och sje-ljud till s-ljud. Det är ett ord som i Sverige antagligen mest används vid diktionsövningar för körer o.dyl.
Dagobert skrev:Kaltstartkraftstoffdüse, Kraftstoffschlauchstutzen och Streichholzschachtel är för mig tungvrickare. S uttalas sch. Försök.
Schubbetriebsgemischanreicherungsventil är lättare, mest bara långt.
Lakrits skrev:Borsjtjskvätt innehåller en halvlurig övergång från r-ljud över tje-ljud och sje-ljud till s-ljud. Det är ett ord som i Sverige antagligen mest används vid diktionsövningar för körer o.dyl.
atoms skrev:Lakrits skrev:Borsjtjskvätt innehåller en halvlurig övergång från r-ljud över tje-ljud och sje-ljud till s-ljud. Det är ett ord som i Sverige antagligen mest används vid diktionsövningar för körer o.dyl.
Var kommer det extra j:et ifrån?
Lakrits skrev:atoms skrev:Lakrits skrev:Borsjtjskvätt innehåller en halvlurig övergång från r-ljud över tje-ljud och sje-ljud till s-ljud. Det är ett ord som i Sverige antagligen mest används vid diktionsövningar för körer o.dyl.
Var kommer det extra j:et ifrån?
Dels är tanken att efterlikna det ryska uttalet där sje-ljudet följs av ett tje-ljud, dels är det så ordet stavas när det translittereras från ryskan.
Edit: Enligt SAOL är det dessutom så det skrivs på svenska.
atoms skrev:Om man uttalar det långsamt är det inte så svårt.
Lakrits skrev:atoms skrev:Lakrits skrev:Borsjtjskvätt innehåller en halvlurig övergång från r-ljud över tje-ljud och sje-ljud till s-ljud. Det är ett ord som i Sverige antagligen mest används vid diktionsövningar för körer o.dyl.
Var kommer det extra j:et ifrån?
Dels är tanken att efterlikna det ryska uttalet där sje-ljudet följs av ett tje-ljud, dels är det så ordet stavas när det translittereras från ryskan.
Edit: Enligt SAOL är det dessutom så det skrivs på svenska.
Zima33 skrev:På norska heter det agurk http://no.wikipedia.org/wiki/Agurk
Zombie skrev:Barszcz
Zombie skrev:(För övrigt undrar jag om inte det ukrainska ordet är lånat från ryskan. Ljudlagsenligt borde det lyda birsjtj?)
Vildsvin skrev:Det är det ukrainska uttalet man efterliknar, bildade ryssar slutade uttala bokstaven щ som sjtj för 200 år sedan. När kommunisterna bestämde att analfebetismen skulle utrotas var man väldigt noga med att alla ryska barn skulle lära sig standarduttalet.
Gustaf Cederschiöld skrev:Fuhrleute, die vor einen Chokoladen-Laden Laden laden, laden Laden-Mädchen zum Tanz ein
Once there was a writer who taught his son to write Wright right. He said: Don’t write Wright awry. Write Wright right.
Kaprifolranka skrev:Angående borsjtj: Om ryssarna "uttalar sjtj" beror ju helt på vad man menar med den väldigt approximativa transkriptionen sjtj. Svenskans normala tj är som bekant inte längre en affrikata som det väl var när man fann upp transkriberingen, och ryskans uttal har också förändrats sen dess.
Ryssarna skiljer ju fortfarande på ш och щ på ett eller annat sätt, exakt hur varierar väl beroende på dialekt kan jag tänka (vet inte alls hur). Men uttalet [ʃʧʲ] med frikativa plus affrikata (alltså шч) torde väl vara rätt så ute i standardryska. Istället är väl det vanliga [ʃʲː], ett förlängt sj som dessutom är palataliserat (jämför att ч är palataliserad). Den enda skillnaden är ju att man förlorat t-föreslaget i mitten av klustret.
Soppan är god, för övrigt.
Zombie skrev:Tja, riktigt alla rikssvenskar är inte förlorade. Men det är konstigt vad många helt enkelt inte hör.
Och då har jag ändå hört x antal rikssvenskar (av äldre årgångar) hävda att finlandssvenskarna uttalar "sje" som "tje".
Lakrits skrev:Jag har finlandssvenska rötter och skiljer därmed, till skillnad från rikssvenktalande, mellan sje-ljud och tje-ljud. Jag har förstått att den ljudliga distinktionen dem emellan är något rikssvenskar finner alltför komplicerat.