Sida 2 av 4

InläggPostat: 2009-11-16 16:07:36
av Kahlokatt
Det kan vara flera ord jag skrivit som är helt fel; boken "Tingo" av Adam Jacot de Boinod är inte helt tillförlitlig.

InläggPostat: 2009-11-16 19:56:50
av tveskägg
Inger skrev:Men var kommer ordet "brudgum" ifrån?


"Gum" i brudgum går tillbaka till ordet det protoindoeuriopeiska ordet dʰéǵʰōm som betydde "jord". Det hade en oregelbunden böjning:

Nominativ dʰéǵʰōm
Vokativ dʰéǵʰom
Ackusativ dʰéǵʰōm
Instrumentalis ǵʰméh
Dativ ǵʰméy
Ablativ ǵʰmés
Genitiv ǵʰmés
Lokativ ǵʰdʰsém


Böjningsformen "ǵʰmés", betydde alltså "jordens". I latin utvecklades det till ordet "humus" som betyder det översta jordlagret som bildats av dött material, medan det i anglosaxiska och gotiska blev "guma", en individ som tillhör jorden. En gumma är ju av jord kommen och skall jord åter varda.

Böjningsformen "ǵʰdʰsém" syftar på något som är befintligt på jorden. Innan de balto-slaviska språken splittrades upp hade de första konsonanterna fallit bort, så att ordet "zem" kom att betyda "land". De slaviska språken la senare till ett "-ja" på slutet för att göra ordet feminint. Jfr "Novaja Zemlja", det "nya landet", öarna norr om Ryssland.

InläggPostat: 2009-11-16 23:49:54
av Kahlokatt
Jag trodde "gum" hade något med man att göra; det heter ju något med guma eller gumor på gammalengelska.

InläggPostat: 2009-11-17 0:29:12
av tveskägg
Kahlokatt skrev:Jag trodde "gum" hade något med man att göra; det heter ju något med guma eller gumor på gammalengelska.

Man = jordevarelse.

Brud är för övrigt besläktat med bubbla (läs: koka), brygga (öl) och tyska braten (steka). Dvs det är personen som utför dessa sysslor.

Kahlokatt skrev:Corn betyder majs, inte korn.

Inger skrev:Likaså det där med corn och korn.

Egentligen betyder detta ord "det viktigaste lokala sädesslaget". Vilket var korn i Sverige, havre i Skottland, vete i England och majs i Nordamerika. Med tiden har ordet degenererat till att betyda växtens namn.

InläggPostat: 2009-11-17 0:31:34
av Inger
Jaha, det kan ju förklara förvirringen.

InläggPostat: 2009-11-17 16:01:28
av Inger
Device är inte detsamma som devis (någon som är mindre trött kanske kan ge bra synonymer till båda?)

InläggPostat: 2009-11-17 18:03:01
av Miche
Service betyder inte samma sak på engelska så som vi använder ordet i svenska (vilket jag fick erfara...)

InläggPostat: 2009-11-17 21:29:15
av tveskägg
Igår var jag glömsk:

Inger skrev:Jaha, det kan ju förklara förvirringen.

Jag missade dock att skriva om kopplingen mellan "korn" och "brud". Det korrekta (forn)svenska ordet för "korn" är "bjugg". Och det hörs ju på namnet att de som brygger bjugg till bubbel (öl) skall kallas för brudar.

tveskägg skrev:
Kahlokatt skrev:Jag trodde "gum" hade något med man att göra; det heter ju något med guma eller gumor på gammalengelska.

Man = jordevarelse.

Här missade jag att påminna om att i många skapelseberättelser så skapas den första människan av om inte jord så åtminstone av lera. Jfr likheten mellan "gumma" och de latinska orden homo och humus.

InläggPostat: 2009-11-17 21:48:01
av Inger
Miche skrev:Service betyder inte samma sak på engelska så som vi använder ordet i svenska (vilket jag fick erfara...)

Berätta! *nyfiken*

Officer brukar oftast betyda police officer, snarare än befäl i försvaret.

InläggPostat: 2009-11-18 3:50:16
av Pemer
Character råkar betyda dels det vi kallar "karaktär", dels "skrivtecken", dels "rollfigur". Film- och teaterbranschen har helt gått på denna falska vän och börjat använda ordet karaktär i sin egenuppfunna betydelse som synonym till rollfigur.

danska kodbuller = svenska frikadeller
danska frikadeller = svenska köttbullar

Jag undrar om det inte också är praktiskt taget så att:

engelska calendar = svenska almanacka
engelska almanac = svenska kalender

InläggPostat: 2009-11-18 11:16:21
av Inger
Och vad är det för skillnad mellan en almanacka och en kalender?

InläggPostat: 2009-11-18 11:25:34
av Pemer
Ah! Jag får nog förtydliga det lite, kalender som i sportkalender o dyl. I "Tillbaka till framtiden 2" har "Gray´s Sports Almanac 1950-2000" en central plats i storyn.

Där säger vi ju definitivt kalender på svenska och knappast almanacka.

InläggPostat: 2009-11-18 11:31:28
av Kvasir
Så ska man komma ihåg att parkeringsbiljett inte heter parking ticket på engelska. Några kompisar till mig parkerade på en gata på Manhattan och gjorde misstaget att fråga någon var de kunde få tag på en parking ticket. Vederbörande svarade då förstås: "Just park anywhere, and you'll get a ticket". Så gjorde de, och de fick en "ticket". :)

InläggPostat: 2009-11-18 11:33:38
av Inger
:lol: :lol:

InläggPostat: 2009-11-18 11:34:19
av Inger
Pemer skrev:Ah! Jag får nog förtydliga det lite, kalender som i sportkalender o dyl. I "Tillbaka till framtiden 2" har "Gray´s Sports Almanac 1950-2000" en central plats i storyn.

Där säger vi ju definitivt kalender på svenska och knappast almanacka.

Det stämmer.

InläggPostat: 2009-11-18 16:22:30
av Miche
Inger skrev:
Miche skrev:Service betyder inte samma sak på engelska så som vi använder ordet i svenska (vilket jag fick erfara...)

Berätta! *nyfiken*

Det var någon som hjälpte mig med något (i Edinburgh?) och jag tackade och sa What a service! (vilket jag trodde skulle motsvara Vilken service!) varvid personen tittade på mig och fattade n0ll... :oops:

InläggPostat: 2009-11-18 17:27:57
av Inger
Jaha! A service = en tjänst? Möjligen hade det funkat om du utelämnat a:et.

InläggPostat: 2009-11-18 18:32:22
av Kvasir
jag misstänker också att det handlar om formuleringen, snarare än ordet service.

Och så måste man förstås på typiskt skotskt vis uttala det utan pauser mellan orden, men pauser mitt i orden: Wha taser vice. :)

InläggPostat: 2009-11-25 12:12:31
av Foxlove
Något jag har fått erfara.. (tyvärr)
Tyska på isländska betyder trasa och
att kissa betyder att kyssa.

InläggPostat: 2009-11-25 13:45:55
av Inger
Som kiss på engelska.

InläggPostat: 2009-11-25 18:43:47
av HGJ
Foxlove skrev:Något jag har fått erfara.. (tyvärr)
Tyska på isländska betyder trasa

Ska nog vara tuska.

Foxlove skrev:och
att kissa betyder att kyssa.

Det stavas kyssa, som på svenska, men många blandar ihop bokstäverna i och y eftersom de uttalas likadant.

InläggPostat: 2010-02-01 3:37:10
av Inger
Några engelska falska vänner:

A moment betyder inte ett (handlings-) moment utan ett ögonblick

Convention kan betyda många saker, ofta avses en konferens

Congress betyder i USA riksdag eller parlament och inte kongress eller konferens

Genie betyder ande (som anden i flaskan) och inte geni

Warehouse betyder inte varuhus utan lagerlokal (varuhus heter department store)

Artist betyder konstnär (det vi kallar artist heter performing artist)

Delicate betyder ömtålig och inte delikat (det heter delicious)

InläggPostat: 2010-02-11 8:40:42
av HGJ
En falsk vän har vi i ett av de ljudhärmande hv-orden: Isländskans hvísla betyder inte det man som svensk eller engelsktalande kanske i förstone tror. Att någon hvíslar i ens eyra förefaller kanske inte så angenämt, men vad det handlar om på svenska är helt enkelt att någon hviskar (också det ljudhärmande) i ens öra.

Isländskans hvísla är ett gammalt germanskt ord, identiskt med svenskans hvissla (hv ändrat till v i svenskan för cirka hundra år sen, därav de nutida stavningarna vissla och viska) och engelskans whistle (nordiskt hv = engelskt wh). Vilken av betydelserna som är äldst, den svenska och engelska eller den isländska, vet jag inte.

InläggPostat: 2010-02-11 8:44:00
av Inger
HGJ skrev:Att någon hvíslar i ens eyra förefaller kanske inte så angenämt,

:lol: Nej, det låter inte så angenämt!