Sida 7 av 9
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-26 19:41:39
av regnif
Den här tråden var ju rolig.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 0:19:18
av Hermione
En utbytesstudent från USA, i min klass, ger sig ut för att lifta Sverige runt. Detta var på det glada 70-talet. Efter att ha gått en hel dag uppe i Västerbotten, stoppar han en buss genom att ställa sig mitt i vägen. När chauffören öppnar dörren säger han:
Hey, can I go with you to Abonnerad?
Efter en viss språkförbistring så får han åka med bussen till Lycksele...
Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 1:45:27
av VeganGeekGirl
Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.
Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.
I like to skate - Jag liknar två skator
He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.
Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 2:00:27
av geocache
Dagobert skrev:This bread is baked from whole wheat - Detta bröd bakas utav helvete.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 7:56:13
av rapchic
har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"
en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 8:03:16
av Miche
Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.
Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 8:26:58
av HGJ
Miche skrev:Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.
Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Den historien finns i flera versioner:
http://www.askanativespeaker.de/blog/?p=49http://saychez3210.blogspot.com/2005/03 ... erman.html
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 9:41:36
av Miche
HGJ skrev:Den historien finns i flera versioner:
Ha, de var ju långt efter, jag fick höra historien i mitten av 80-talet.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 12:49:22
av Mellanvärld
"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 12:52:58
av geocache
Mellanvärld skrev:"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 12:55:57
av barracuber
rapchic skrev:har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"
en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Postat:
2011-10-27 15:58:52
av Dagobert
VeganGeekGirl skrev:Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.
Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.
I like to skate - Jag liknar två skator
He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.
Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
Den boken har jag med. Absolut underbar
Dåliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-04 13:02:06
av Alien
Det finns en del misslyckade översättningar från andra språk i Tjuvtittat.
På dörren till badrummet på ett hotell i Shandong:
"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?
På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
I närbutiken:
Ingredienser: mjöl, inbrottstjuv, kryddor, salt
Va, straffas inbrottstjuvar med att dödas och malas ned?!
Det var förstås felöversättning av detta:
Bestandteile: Mehl, Burghul, Gewürz, Salz
Fast det blir ändå inte klart, inbrottstjuv heter ju "Einbrecher" på tyska, inte Burghul. Det måste vara ytterligare ett språk inblandat, så det blev fel både på svenska (felöversatt) och tyska (felstavat). Bulgur = burglar?
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-18 2:03:11
av Zima33
Google translate är kul.
Pytt i panna heter teeny in forehead på engelska.
http://translate.google.com/?hl=sv#sv/e ... 0i%20panna
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-18 14:30:46
av Mellanvärld
Alien skrev:"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?
På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
Är det möjligtvis så att kinesiska har samma ord för "halka" och "skred"?
Sidan
engrish.com har gott om liknande.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-18 14:48:36
av Angelic Fruitcake
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-18 14:57:08
av Alien
Ja, många roliga översättningar på den sidan. Antagligen vill inte ägaren kosta pengar på en professionell översättning utan förlitar sig på Google översättning/motsvarande.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-08-18 21:27:09
av Kahlokatt
Cunt examination...
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-09-06 0:55:17
av Feline
Hört under en Englandsresa;
Ursäkta att jag rapade - Excuse me for rape-ing
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-09-26 12:11:08
av Dagobert
I en amerikansk tv-dokumentär nämndes den lilla norska orten
Lesjaskog men "narratorn" sa
Lesk-jag-jog.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-09-26 15:20:28
av Miche
Överhuvudtaget är amerikaner urusla på att försöka uttala nordiska namn någorlunda korrekt, de verkar skita fullständigt i att försöka ta reda på hur det ska uttalas, de uttalar enligt amerikanska uttalsregler...
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-09-26 16:11:43
av Vilsen
Inger skrev:* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"
Hela den översättningen är fullständigt förvirrande för mig!
"Seamless tiles" betyder ju (bokstavligt översatt) "Sömlösa Plattor" alt. "Foglöst kakel". Alltså borde "Sömlösa fogar" alt. bli "Foglösa fogar". Jag kan inte mycket om kakel och fogar, men är en foglös fog över huvud taget en fog???
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-09-26 16:24:23
av Miche
Söm är ju ett sätt att sammanfoga tyg eller en form av spik, så sömlösa fogar borde vara fogar som inte är sydda eller fogar utan spikar...
SAOL skrev:söm s. -men -mar sammanfogning genom sömnad; sydd fog
söm s. -met äv. -men; pl. =, best. pl. -men liten spik till hästskor
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Postat:
2013-10-12 18:05:24
av kiddie
"Do not use elevator while on fire."
Nej, det är ju inte så hänsynsfullt mot andra i hissen.