Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Postat: 2008-05-27 23:04:37
Något som både stör och roar mig är när översättare inte verkar kunna det språk de översätter från. Man kunde kanske tro att det skulle vara en förutsättning för att få jobb som översättare, men så verkar inte vara fallet. Saknar man både språkerfarenhet och allmänbildning kan det bli hur tokigt som helst. Brukar skriva upp dem för att roa mamma som har samma intresse. Några exempel:
Engelska orginalet -> svenska översättningen:
* Vulcanic hotspot -> "vulkanisk hetfläck"
* Heel marks (klackmärken på golvet) -> "hälmärken"
* Rhinestones (strass) -> "bergskristall" (ganska vanlig felöversättning)
* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"
* Cost prohibited (för dyrt) -> "förbjuden"
* Coerce (tvinga fram) -> "undertrycka"
Likartade ord med annan betydelse ställer ofta till problem:
* Condition (krav eller skick) -> "kondition"
* Morale (stridsvilja, stridsmoral) -> "moral" (något helt annat som på engelska stavas utan e på slutet).
* Wrist (handled) -> "vrist" (dvs fotvrist, inte riktigt samma sak...)
* around her neck (hals) -> "runt hennes nacke"
* Delicate (bräcklig, känslig) -> "delikat" (iofs kanske man kan säga "ett delikat ärende" men jag tror det var länge sen man använde ordet så?)
Saker som kan feltolkas om man inte vet exakt hur meningen brukar användas på engelska kan lätt bli fel:
* He didn't think much of that profecy (blev inte imponerad av den) -> "han tänkte inte så mycket på den profetian"
* Give me a break! (äh, lägg av!) -> "jag behöver en paus"
* He's doin' allright (det går rätt bra för honom/han mår hyfsat) -> "Han gör allt rätt"
* He offered to... (han erbjöd sig att...) -> "han offrade sig"
Likaså idiom:
* Red tape (slang för byråkrati) -> "röd tejp"
* She let her hair down (släppte loss) -> "hon släppte ner håret"
Engelska orginalet -> svenska översättningen:
* Vulcanic hotspot -> "vulkanisk hetfläck"
* Heel marks (klackmärken på golvet) -> "hälmärken"
* Rhinestones (strass) -> "bergskristall" (ganska vanlig felöversättning)
* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"
* Cost prohibited (för dyrt) -> "förbjuden"
* Coerce (tvinga fram) -> "undertrycka"
Likartade ord med annan betydelse ställer ofta till problem:
* Condition (krav eller skick) -> "kondition"
* Morale (stridsvilja, stridsmoral) -> "moral" (något helt annat som på engelska stavas utan e på slutet).
* Wrist (handled) -> "vrist" (dvs fotvrist, inte riktigt samma sak...)
* around her neck (hals) -> "runt hennes nacke"
* Delicate (bräcklig, känslig) -> "delikat" (iofs kanske man kan säga "ett delikat ärende" men jag tror det var länge sen man använde ordet så?)
Saker som kan feltolkas om man inte vet exakt hur meningen brukar användas på engelska kan lätt bli fel:
* He didn't think much of that profecy (blev inte imponerad av den) -> "han tänkte inte så mycket på den profetian"
* Give me a break! (äh, lägg av!) -> "jag behöver en paus"
* He's doin' allright (det går rätt bra för honom/han mår hyfsat) -> "Han gör allt rätt"
* He offered to... (han erbjöd sig att...) -> "han offrade sig"
Likaså idiom:
* Red tape (slang för byråkrati) -> "röd tejp"
* She let her hair down (släppte loss) -> "hon släppte ner håret"