"Bara ta en text och läs", Del 8
Lite mer om texten från förra gången: lånord och veckodagar.
Det var två lånord i texten:
アパート - "apaato" (apartment, apartment building)
エレベーター - "erebeetaa" (elevator)
De orden är inte alltid så lätta att identifiera även om de kommer från engelska ord som man borde kunna känna igen. Jag hade nog inte kunnat gissa vad
erebeetaa var om jag inte sett det i ett sammanhang. Det är så mycket som är konstigt. L blir r. V blir b. Två långa vokaler?
Så låter ordet tydligen för japaner.
Apaato var lite lättare. Det låter ungefär som ursprungsordet men är istället avkortat.
Lånord är ofta avkortade så man får gissa vad det ska vara. Ibland är det delar av flera ord som satts ihop. När datorer kallades PC blev det
paasokon på japanska. (
personal
computer)
Veckodagarna på japanska är kopplade till solen, månen och planeter. Det verkar följa samma mönster som jag känner igen från andra språk.
Söndag är solens dag, måndag månens dag. Tisdag, Mars, eld-planeten, "eld-dagen". Saturday, Saturnus, jord-planeten, "jord-dagen".
月曜日 - getsuyoubi - måndag
火曜日 - kayoubi - tisdag
水曜日 - suiyoubi - onsdag
木曜日 - mokuyoubi - torsdag
金曜日 - kinyoubi - fredag
土曜日 - doyoubi - lördag
日曜日 - nichiyoubi - söndag
Söndag ser lite roligt ut eftersom tecknet 日 betyder både sol och dag. Dessutom finns 日 med i form av sol-radikalen i tecknet 曜 i mitten. 日 tre gånger alltså, för att skriva ordet söndag.