Sida 2 av 3

InläggPostat: 2009-05-26 1:46:09
av oxymoronen Erik
alfapetsmamma skrev:Det stör mig, men inte mer än att säga Tack vare när man menar På grund av eller tvärsom, vart för var, deras för sin osv. Verbal slapparslighet stör mig överlag helt enkelt.


Håller med!

"Verbal slapparslighet", det var ett bra och innovativt uttryck för övrigt! :lol:

InläggPostat: 2009-05-26 5:15:51
av Duras
Ett annat lite problematiskt ord är kvalitet.

Många gånger sätts det likhetstecken mellan "kvalitet" och "hög kvalitet" i meningen högklassig, gedigen etc. "Det är här en kvalitets-bil, -säng, -dator eller vad det nu är man pratar om.

Men samtidigt använder man uttrycket "låg kvalite" om nåt som är ganska dåligt.

Det medför att "kvalitet" och "låg kvalitet" är varandras motsatser vilket blir ologiskt. Ordet kvalitet är neutralt och måste ges ett värde via ex.vis "hög" eller "låg". I vart fall använder jag kvalitet på det sättet.

InläggPostat: 2009-05-26 5:50:22
av Duras
Om man som jag nästan helt saknar förmåga att kommunicera på annat sätt än via språket så är det grundläggande att skilja på chans och risk.

Dessutom använder jag massor med olika risker för att nyansera budskapet. Ex. vis finns det

obefintlig risk
försumbar risk
löjligt låg risk
obetydlig risk
inte helt försumbar risk
viss risk
betydande risk
hög risk
allvarlig risk
överhängande risk
katastrofal risk

motsvarande kan göras för chans.

Vill jag vara neutral använder jag istället "sannolikhet" tillsamans med nåt värdeord.

Ett problem är dock den sk "ironiska generationen". Jag förstår inte alls ironi men ibland ska man ändå tolka "inte helt försumbar risk" som "överhängande risk" har jag lärt mig.

Likadant med chans. Nån säger "chansen är ju inte helt borta" och menar i själva verket "det är fortfarande god chans". I första fallet är det typ 5-10% medan det i andra fallet är runt 50% enligt min tolkning.

InläggPostat: 2009-05-26 6:59:12
av Bror Duktig
alfapetsmamma skrev:Det stör mig, men inte mer än att säga Tack vare när man menar På grund av eller tvärsom

Används inte "tack vare" för att vara ironisk ibland? "Tack vara stormen så står man utan hem nu. *fnys*"

Är "p.g.a." negativt eller neutralt?

InläggPostat: 2009-05-26 7:11:14
av Miche
Duras skrev:Dessutom använder jag massor med olika risker för att nyansera budskapet. Ex. vis finns det

obefintlig risk
försumbar risk
löjligt låg risk
obetydlig risk
inte helt försumbar risk
viss risk
betydande risk
hög risk
allvarlig risk
överhängande risk
katastrofal risk

motsvarande kan göras för chans.

Jag kan hålla med om det på chans, men bara ner till viss, istället vill jag se listan:
obefintlig chans
försumbar chans
löjligt låg chans
obetydlig chans
inte helt försumbar chans
viss chans
möjlig chans
hög chans
enorm chans
suverän chans
otrolig chans
(de tre sista kan man fundera över...)

Duras skrev:Vill jag vara neutral använder jag istället "sannolikhet" tillsamans med nåt värdeord.

Helt klart bättre än direktöversättning av chance.

Duras skrev:Ett problem är dock den sk "ironiska generationen". Jag förstår inte alls ironi men ibland ska man ändå tolka "inte helt försumbar risk" som "överhängande risk" har jag lärt mig.

Likadant med chans. Nån säger "chansen är ju inte helt borta" och menar i själva verket "det är fortfarande god chans". I första fallet är det typ 5-10% medan det i andra fallet är runt 50% enligt min tolkning.

Det tror jag inte har med ironi att göra, jag tror att det hänger ihop med direktöversättningen eller total missuppfattning av vad uttrycken betyder!

InläggPostat: 2009-05-26 7:48:44
av Mats
Jag kan inte hitta något stöd i ordböcker för att det engelska ordet chance skulle betyda sannolikhet.

Sannolikhet heter probability eller likelihood på engelska, och slår man upp chance står det: tillfälle, chans, möjlighet.

Jag är iofs för dålig på engelska för att riktigt förstå en eventuell nyansskillnad mellan engelska chance och svenska chans, men en teori kan ju vara att även engelsktalande gör samma språkfel och säger chance när de menar risk.

InläggPostat: 2009-05-26 8:06:09
av linek
alfapetsmamma skrev:..., vart för var, ...

En gång stod jag framkörd på stockholmshållplatsen i Norrtälje, skyltad och klar, i färd med att lasta då en bestämd ung kvinna kliver in och frågar vart bussen till Stockholm går.
- Eh, ja, till Östra station.
- Nej, vart går bussen till Stockholm?
- Tekniska högskolan heter ändhållplatsen, i och för sig.
- Nej, vart går stockholmsbussen?
- Aha. Ja, du har just klivit på den.

InläggPostat: 2009-05-26 10:33:57
av Inger
:lol: (Jag skulle också blivit förvirrad.)

InläggPostat: 2009-05-26 10:54:14
av jonsch
Mats skrev:Sannolikhet heter probability eller likelihood på engelska, och slår man upp chance står det: tillfälle, chans, möjlighet.

"By chance" betyder "slumpmässigt". Man säger visserligen "chances är good" respektive "chances are bad" men det känns ändå som att det finns rätt mycket neutralitet i det engelska "chance" medan det svenska "chans" är ganska fyllt av hopp (såsom vi i tråden verkar vilja använda det, åtminstone).

InläggPostat: 2009-05-26 11:00:29
av TK
Duras skrev:Ett annat lite problematiskt ord är kvalitet.

Många gånger sätts det likhetstecken mellan "kvalitet" och "hög kvalitet" i meningen högklassig, gedigen etc. "Det är här en kvalitets-bil -säng -dator eller vad det nu är man pratar om.

Men samtidigt använder man uttrycket "låg kvalite" om nåt som är ganska dåligt.

Det medför att "kvalitet" och "låg kvalitet" är varandras motsatser vilket blir ologiskt. Ordet kvalitet är neutralt och måste ges ett värde via ex.vis "hög" eller "låg". I vart fall använder jag kvalitet på det sättet.


Ska det du säger tolkas som att du bryr dig mindre om vad det står i ordböckerna? Det vill säga att dina krav på en logik som passar dig får dig att välja en av de betydelser som ordet kvalitet har och bortse från andra?

Se SAOB för att få en uppfattning av betydelsevarianter:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Följande står att läsa i en ordbok som följt mig under åren, Bertil Molde (red), Illustrerad svensk ordbok (2., rev. uppl.) från 1958 - för att nu välja en kortare framställning än den i SAOB:

kvalité -n, -er 1.a. om handelsvara o. dyl.: beskaffenhet, sort god, låg k., en grövre k., varan finns i många k-er. b. god (högklassig) beskaffenhet det är k. på den här varan 2. mindre br.: = kvalitet 1 o. 2. kvalitet -en, -er 1. beskaffenhet, natur, art; i sht god beskaffenhet, 'hög klass' en film av k. 2. egenskap han äger k-er som ... 3. se kvalité 1 a o. b.


Intressant är kanske just den antydan till åtskillnad som här görs mellan kvalité och kvalitet. Jag vet inte om den numera är borta ur det levande språket i dagens olika språkkontexter.

Enligt aktuell SAOL - nätupplagan:

http://www.svenskaakademien.se/web/Ordlista.aspx

kvalitet [-e´t el. -te´] -en -er el. kvalité -n -er inre värde; egenskap; sort, beskaffenhet; god beskaffenhet


Så det som du finner vara ologiskt är enligt ordböckerna två olika betydelsevarianter av ordet, vilka inte direkt är nya utan som vi levt med under lång tid. Det är sedan i högsta grad så att språket inte följer någon formell logik.

Snarare har språkets uttycksförmåga och kapacitet för anpassning till olika situationer och utveckling av betydelser att göra med att det inte låter sig bindas av former av striktare logik. Detta är något som språkvetare och -vårdare i dag är helt på det klara med. För en ständig påminnelse om detta kan jag rekommendera radioprogrammet Språket - i P1.

(Med reservation för eventuella avskrivningsfel från ordböckerna.)

InläggPostat: 2009-05-26 11:56:18
av Zombie
jonsch skrev:
Mats skrev:Sannolikhet heter probability eller likelihood på engelska, och slår man upp chance står det: tillfälle, chans, möjlighet.

"By chance" betyder "slumpmässigt". Man säger visserligen "chances är good" respektive "chances are bad" men det känns ändå som att det finns rätt mycket neutralitet i det engelska "chance" medan det svenska "chans" är ganska fyllt av hopp (såsom vi i tråden verkar vilja använda det, åtminstone).

Inte bara som vi i tråden verkar vilja använda det.

Om engelskan var min poäng att ordet är valörmässigt neutralt där, inte exakt vilket ord man väljer att översätta det med. Sådana finns det fler än vad vilken som helst viss ordbok uppger, skulle jag tro, och vilket som är lämpligast beror i hög grad på sammanhanget.

Bror Duktig skrev:Är "p.g.a." negativt eller neutralt?

Neutralt.

InläggPostat: 2009-05-26 12:18:13
av Mördarsnigel
Alternativet "Det stör mig inte" borde finnas med.

InläggPostat: 2009-05-26 20:17:36
av alfapetsmamma
linek skrev:
alfapetsmamma skrev:..., vart för var, ...

En gång stod jag framkörd på stockholmshållplatsen i Norrtälje, skyltad och klar, i färd med att lasta då en bestämd ung kvinna kliver in och frågar vart bussen till Stockholm går.
- Eh, ja, till Östra station.
- Nej, vart går bussen till Stockholm?
- Tekniska högskolan heter ändhållplatsen, i och för sig.
- Nej, vart går stockholmsbussen?
- Aha. Ja, du har just klivit på den.


Strålande exempel på att det visst spelar roll med distinktionen mellan vart och var.

InläggPostat: 2009-05-26 20:37:37
av Mats
alfapetsmamma skrev:
linek skrev:
alfapetsmamma skrev:..., vart för var, ...

En gång stod jag framkörd på stockholmshållplatsen i Norrtälje, skyltad och klar, i färd med att lasta då en bestämd ung kvinna kliver in och frågar vart bussen till Stockholm går.
- Eh, ja, till Östra station.
- Nej, vart går bussen till Stockholm?
- Tekniska högskolan heter ändhållplatsen, i och för sig.
- Nej, vart går stockholmsbussen?
- Aha. Ja, du har just klivit på den.


Strålande exempel på att det visst spelar roll med distinktionen mellan vart och var.

Hrmpf...

Nu får jag säkert alla forumets språkexperter mot mig men jag tycker faktiskt att det borde heta...

- Varifrån går bussen till Stockholm?

Jag tycker alltså att var är lika fel som vart i det exemplet.

InläggPostat: 2009-05-26 20:48:28
av Duras
Mats skrev:
alfapetsmamma skrev:
linek skrev:En gång stod jag framkörd på stockholmshållplatsen i Norrtälje, skyltad och klar, i färd med att lasta då en bestämd ung kvinna kliver in och frågar vart bussen till Stockholm går.
- Eh, ja, till Östra station.
- Nej, vart går bussen till Stockholm?
- Tekniska högskolan heter ändhållplatsen, i och för sig.
- Nej, vart går stockholmsbussen?
- Aha. Ja, du har just klivit på den.


Strålande exempel på att det visst spelar roll med distinktionen mellan vart och var.

Hrmpf...

Nu får jag säkert alla forumets språkexperter mot mig men jag tycker faktiskt att det borde heta...

- Varifrån går bussen till Stockholm?

Jag tycker alltså att var är lika fel som vart i det exemplet.


Håller med. Insåg inte skillnaden förrän alfa-morsan förklarade. Fast jag hade nog frågat "Är det här bussen till Stockholm?"

InläggPostat: 2009-05-26 20:54:22
av Duras
Av en händelse har jag idag jobbat mycket med olika formuleringar med viss juridisk-ekonomisk betydelse. Upptäckte bl.a en liten distinktion mellan "bytas ut" och "ersättas".

"Bytas ut" skulle innebära att grejen byts ut mot en likadan på samma plats medan "ersättas" kan vara en annan (liknande) grej på en annan plats men med samma funktion.

InläggPostat: 2009-05-26 20:57:23
av Mats
Duras skrev:Fast jag hade nog frågat "Är det här bussen till Stockholm?"

I och för sig. Men så kan man bara fråga om man tror att man redan är på rätt buss. Som jag uppfattade situationen hade kvinnan ingen aning om att så kunde vara fallet utan frågade bara första bästa om hur hon skulle kunna hitta sin buss.

InläggPostat: 2009-05-26 21:17:00
av Duras
Mats skrev:
Duras skrev:Fast jag hade nog frågat "Är det här bussen till Stockholm?"

I och för sig. Men så kan man bara fråga om man tror att man redan är på rätt buss. Som jag uppfattade situationen hade kvinnan ingen aning om att så kunde vara fallet utan frågade bara första bästa om hur hon skulle kunna hitta sin buss.


Nu skrev du aspigt :wink:

Frågan ställd till NT resulterar i att man omedelbart får reda på varifrån bussen till S-holm går om den man klev på är fel. Medan frågan ställd till en asp bara resulterar i ett "ja" eller "nej". (jfr "kan du öppna fönstret?")

InläggPostat: 2009-05-26 21:22:50
av Mats
Ja, jag är aspig. :)

För mig är det otänkbart att gå in i en ICA-affär, fråga om det här är systembolaget och förvänta mig att få en vägbeskrivning dit.

InläggPostat: 2009-05-26 21:41:52
av Zombie
alfapetsmamma skrev:
linek skrev:
alfapetsmamma skrev:..., vart för var, ...

En gång stod jag framkörd på stockholmshållplatsen i Norrtälje, skyltad och klar, i färd med att lasta då en bestämd ung kvinna kliver in och frågar vart bussen till Stockholm går.
- Eh, ja, till Östra station.
- Nej, vart går bussen till Stockholm?
- Tekniska högskolan heter ändhållplatsen, i och för sig.
- Nej, vart går stockholmsbussen?
- Aha. Ja, du har just klivit på den.


Strålande exempel på att det visst spelar roll med distinktionen mellan vart och var.

Håller med.

Mats skrev:Hrmpf...

Nu får jag säkert alla forumets språkexperter mot mig men jag tycker faktiskt att det borde heta...

- Varifrån går bussen till Stockholm?

Jag tycker alltså att var är lika fel som vart i det exemplet.

Du får inte mig mot dig iallafall. Jag håller med dig i både logikens och uttrycksskärpans intresse.

Men tyvärr har den tredubbla distinktionen "befintlighet ~ riktning till ~ riktning från" så mycket svagare grammatisk-syntaktisk grund i svenskan än den dubbla "befintlighet ~ riktning" att den blir svår att hävda mot vardagens behov av korta uttryckssätt. (Till skillnad från i finskan, har jag för mig, där den är väl etablerad.)

InläggPostat: 2009-05-26 21:45:49
av Duras
Mats skrev:Ja, jag är aspig. :)

För mig är det otänkbart att gå in i en ICA-affär, fråga om det här är systembolaget och förvänta mig att få en vägbeskrivning dit.


Hmmm... om man ställer den frågan har man nog redan varit på systemet :wink:

InläggPostat: 2009-05-27 23:03:45
av Inger
:lol:

InläggPostat: 2009-05-27 23:13:36
av Zombie
Inger skrev::lol:

Visst ja, det glömde jag ju skriva igår.

(Fast handen på hjärtat - kan man inte också ha smakat ortens vatten och just därför vilja veta vägen till Systemet?)

InläggPostat: 2010-04-09 2:24:59
av VeganGeekGirl
Stör mig och varje gång jag hör det känner jag mig manad att påpeka skillnaden.