Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2013-10-12 22:20:18

Påminner mig om den här:
If it starts to burn, do not use the hiss. Use the traps.

Eller den här:
Dörren är larmad!
The door is alarmed!

:mrgreen:
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Dagobert » 2014-01-14 23:01:45

I Samuel Becketts pjäs "Waiting for Godot" (I väntan på Godot) säger Vladimir:
- I once knew a family called Gozzo. The mother had the clap.
"The clap" är såvitt jag vet gonorré.
I den svenska uppsättningen med Ernst-Hugo Järegård och Jan-Olof Strandberg säger Vladimir:
- Jag kände en gång en familj i Gozzo. Modern broderade.
Åtminstone i tv-versionen från 1971. Censur eller felöversättning eller kan the clap betyda nåt annat? :-)Happy
Dagobert
 
Inlägg: 14135
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav kiddie » 2014-01-14 23:43:52

Kahlokatt skrev:The door is alarmed!


Skenet bedrar, avsnitt Hyacinth is alarmed. Så ibland blir det kul på ursprungsspråket med. ;)

kiddie
Inaktiv
 
Inlägg: 15536
Anslöt: 2013-02-23
Ort: Katternas planet

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Kvasir » 2014-02-02 23:54:03

Slutraden ur senaste spammailet från påstådd IT-avdelning:

"Tack och vi hoppas att du har skitkul!"
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Missvisande översättningar i textremsorna

Inläggav plåtmonster » 2014-03-17 4:50:25

Det är uppenbart för de som kan främmande språk när man läser översättningarna i den textad versionen att det blir rätt fel lite för ofta. Här är iaf en rätt snäll variant:
Kanal5 original "Seek a psychiatrist" blir till "söka vård".

Men på Discovery channel har jag sett/läst direkta felaktigheter och på andra kanaler kan det vara ännu värre. Tänkte om du kanske sett någon helgalen översättning?

Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
plåtmonster
 
Inlägg: 15480
Anslöt: 2010-03-23
Ort: Nära havet

Missvisande översättningar i textremsorna

Inläggav Fröken Fräken » 2014-03-17 15:02:46

Minns just nu inte vilken tv-serie det var, men jag såg nyligen:
"He´s got an ax." översatt till
"Han hyser agg." när motståndaren stod där med yxan i handen.
Fröken Fräken
 
Inlägg: 368
Anslöt: 2011-01-20

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav HGJ » 2014-04-02 22:10:53

I (minst) två avsnitt av The Big Bang Theory på Kanal 5 har eighteenth century Vienna översatts med 1800-talets Wien.
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5315
Anslöt: 2007-06-02

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Savanten Svante » 2014-04-04 17:29:07

BU6K6X_CEAArxni.jpg



Yippikayey motherfucker.

Kommer nog att förbli min favorit för evigt. :)
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Savanten Svante
Frivilligt inaktiverad
 
Inlägg: 10005
Anslöt: 2007-03-13
Ort: Utility muffin research kitchen

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Kvasir » 2014-04-04 17:45:36

Häromdagen såg jag "entomology" översättas till "insektologi". :-)051
Kvasir
 
Inlägg: 14628
Anslöt: 2007-11-04
Ort: Vilse någonstans mellan coNP och P/poly

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav KrigarSjäl » 2014-04-04 17:54:04

Kvasir skrev:Häromdagen såg jag "entomology" översättas till "insektologi". :-)051

Suck...! Folk som tappat hjärnan i farstun ska inte syssla med översättningar...
KrigarSjäl
Frivilligt inaktiverad
 
Inlägg: 33157
Anslöt: 2006-08-10

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2014-04-04 20:56:03

"Tjosan din jävel" :lol:
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Zima33 » 2014-04-05 21:49:53

I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".
Zima33
 
Inlägg: 3620
Anslöt: 2011-05-09

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Toblerone » 2014-04-10 14:29:23

Zima33 skrev:I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".


Det kanske var så att översättaren inte fick se serien, utan bara hade texten? Då vet man ju inte skillnaden. Om det inte står i manuset att A. och B. spelade alfapet när det ringde.
Toblerone
 
Inlägg: 6366
Anslöt: 2010-11-19
Ort: Stockholm

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav kiddie » 2014-04-10 19:32:03

Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!
kiddie
Inaktiv
 
Inlägg: 15536
Anslöt: 2013-02-23
Ort: Katternas planet

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Alexis » 2014-04-12 10:30:42

Toblerone skrev:Det kanske var så att översättaren inte fick se serien, utan bara hade texten? Då vet man ju inte skillnaden. Om det inte står i manuset att A. och B. spelade alfapet när det ringde.

Undertextare översätter utifrån själva filmen, inte texter. Visst ska det gå snabbt och är dåligt betalt, men vissa "översättare" borde öht inte arbeta med detta.
Alexis
 
Inlägg: 375
Anslöt: 2009-02-26

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Toblerone » 2014-04-16 23:21:41

kiddie skrev:Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!


Okej.... jag visste inte hur de jobbar, men du har i princip rätt. Jag tänkte väl att det kanske står en hel del förklaringar av vad personerna gör i manuset och att det då inte blir dubbeltydigt. Men det är ju lättare att titta på filmen. :)
Toblerone
 
Inlägg: 6366
Anslöt: 2010-11-19
Ort: Stockholm

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Dagobert » 2014-09-19 18:22:17

En rolig översättning till engelska:
"Motorn spinner som en katt" översattes till "The engine is spinning like a cat".

Men det betyder ju "Motorn snurrar som en katt" :-)Happy
Purring like a cat skulle det ha stått.
Dagobert
 
Inlägg: 14135
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Dagobert » 2016-12-25 3:14:00

Axes.jpg

Vadad information och yxor till lekstugan. :-)Happy
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Dagobert
 
Inlägg: 14135
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav joey_truelove » 2016-12-25 12:14:51

kiddie skrev:Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!
Det beror på. I vissa fall har inte översättaren tillgång till bildmaterialet utan måste då gissa sig till vad som avses.
joey_truelove
 
Inlägg: 296
Anslöt: 2011-09-28

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav joey_truelove » 2016-12-25 12:17:31

Dagobert skrev:En rolig översättning till engelska:
"Motorn spinner som en katt" översattes till "The engine is spinning like a cat".

Men det betyder ju "Motorn snurrar som en katt" :-)Happy
Purring like a cat skulle det ha stått.

Ja, fast det uttrycket verkar inte existera i engelska språket på det viset. "The engine just purrs" vore väl det närmaste, och beskriver i de flesta fall ljudet som motorn avger snarare än dess funktion. "The engine is running sweet as a nut" t.ex. hade varit en mer korrekt beskrivning av dess funktion.
joey_truelove
 
Inlägg: 296
Anslöt: 2011-09-28

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav geocache » 2016-12-25 13:21:15

Zima33 skrev:I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".


:D
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav sugrövmanövern » 2016-12-25 13:34:50

Igår såg jag en Finsk film (Bodom 2016) där de översatt "Han kommer" till "He will". I en situation där de gömde sig för en person. Hela filmen var full av fel så dialogen var nog körd genom google translate. Ganska underhållande.
sugrövmanövern
 
Inlägg: 11110
Anslöt: 2007-01-12
Ort: Marianergraven

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Toblerone » 2016-12-25 17:46:38

Alien skrev:Jag kommer på en översättning i en advokatfilm där försvaret hävdade att gärningspersonen var "delusional" som översattes till "desillusionerad". Varför skulle det vara en förmildrande omständighet? Jag antar att "delusional" snarare betyder "förvirrad" el kanske lidande av hallucinationer el nåt sånt. Möjligen har det nån specialbetydelse i juridiska sammanhang.

Jag förmodar att översättaren har bråttom och försöker ta en genväg i stället för att slå upp ordet. "False friends" brukar det kallas.

Kommer ihåg jag läste om nån som sagt om ett gnälligt litet barn i England "He's a bit kinky, isn't he" just för att han trodde att kinkig och "kinky" betydde samma sak; de ser ju så lika ut.

En sak som irriterar mig är när det står "Det verkar misstänksamt" istf "Det verkar misstänkt". Människor och djur är misstänksamma, saker och situationer är misstänkta.


Det är ett allvarligt fel. "Delusion" betyder ju vanföreställning. Kinky? Oh my god! :-)051
Toblerone
 
Inlägg: 6366
Anslöt: 2010-11-19
Ort: Stockholm

Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2016-12-25 20:19:28

"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..." :lol:

Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Kahlokatt
 
Inlägg: 21459
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Återgå till Språket



Logga in