Hjälp, översättning av engelska ord och uttryck

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Hjälp, översättning av engelska ord och uttryck

Inläggav pH » 2008-08-04 14:41:37

Clueless skulle jag behöva på svenska, och nu står det helt stilla bakom pannbenet. Någon som kan tänka sig att bistå?

Tack / pH
Senast redigerad av pH 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
pH
 
Inlägg: 1355
Anslöt: 2006-11-30

Inläggav Nilale » 2008-08-04 14:43:28

Nollställd skulle nog funka som översättning även om det inte är ordagant.
Senast redigerad av Nilale 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Nilale
 
Inlägg: 1507
Anslöt: 2008-05-02

Inläggav Zombie » 2008-08-04 14:47:44

några förslag:

[helt] desorienterad [i sammanhanget]
helt obekant med sammanhanget
i det blå
okunnig och vilse på kartan
ovetande
rådlös
rådvill
utan att ha sammanhanget klart för sig
[helt] utan hållpunkter
utan kunskap om struktur och sammanhang
utan ledtråd
utan något att referera till
...
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 2 gånger.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav pH » 2008-08-04 14:48:17

Tack! Men jag behöver ett mer välvårdat uttryck, något som säger "vill, men kan inte så mycket om det" fast med ord som går att använda i "finare" text...

EDIT: Zombie, han inte se ditt innan jag tryckte. Många bra och mer "välstädade" förslag. Nu skall jag nog klara mig. Tack för att ni tog er tid! :-)156
Senast redigerad av pH 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
pH
 
Inlägg: 1355
Anslöt: 2006-11-30

Inläggav Zombie » 2008-08-04 14:53:45

Så gärna, pH! :D

... tänkte just lägga till "utan tolknings/-instrument/-redskap/-verktyg".
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav Zombie » 2008-08-04 15:28:07

(... sånt där retsamt efterdropp:

okunnig om hur det hänger ihop
utan [kunskap(er) och] orienteringspunkter /referensramar /tolkningsramar)
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav alfapetsmamma » 2008-08-04 16:15:46

Zombie skrev:(... sånt där retsamt efterdropp:

okunnig om hur det hänger ihop
utan [kunskap(er) och] orienteringspunkter /referensramar /tolkningsramar)



Referensramsrenons ligger bra i munnen...

Annars skulle jag själv kunna säga Vilse i pangkakan eller nollkollig, fast inte i formellare sammanhang då.

Jag har hög marginal för kompetensförbättring på nämnda område?

Spetsinkompetent?
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
alfapetsmamma
 
Inlägg: 7383
Anslöt: 2008-05-03

Inläggav Inger » 2008-08-04 16:22:46

:lol:

Nollkollig har lite samma känsla som clueless. Uppfann du du det just? I så fall borde det reggas som neologism nånstans. Var gör man det?

P.S. borde inte denna tråd klippas ihop med språkspalten?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav weasley » 2008-08-04 16:24:15

alfapetsmamma skrev:
Zombie skrev:(... sånt där retsamt efterdropp:

okunnig om hur det hänger ihop
utan [kunskap(er) och] orienteringspunkter /referensramar /tolkningsramar)



Referensramsrenons ligger bra i munnen...

Annars skulle jag själv kunna säga Vilse i pangkakan eller nollkollig, fast inte i formellare sammanhang då.

Jag har hög marginal för kompetensförbättring på nämnda område?

Spetsinkompetent?


Referensramrenons var fantastiskt med alla allitterationer. Jag tycker om allitterationer!

Nollkollig - ett härligt exempel på hur smidigt man kan göra nya ord i svenskan.

Spetsinkompetent var ett otroligt bra ord att ta till när man ska förolämpa någon. De flesta, så även jag, är vana vid "spetskompetent" så det där lilla extra -in- tar ett tag att smälta! :-D


Hmm, jag kanske borde förvisa mej själv till Språkspalten? Kommer det fler inlägg om det här så gör jag det. ;-D
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
weasley
 
Inlägg: 9949
Anslöt: 2007-04-18
Ort: eth0

Inläggav Zombie » 2008-08-04 16:27:25

Jo, det kan vara idé. Problem möjligen att den här tråden är specifik, praktiskt föranledd och inte handlar om svenska, som har råkat bli "Språkspalten"s huvudämne.
Kanske en översättningstråd??

(alfapetsmamma: eller, något formellare, trubbkompetens?)

[edit: korr.]
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 3 gånger.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav alfapetsmamma » 2008-08-04 16:27:42

Inger skrev::lol:

Nollkollig har lite samma känsla som clueless. Uppfann du du det just? I så fall borde det reggas som neologism nånstans. Var gör man det?

P.S. borde inte denna tråd klippas ihop med språkspalten?


Jag brukar skriva dessa i min dagbok, men om jag uppfunnit eller risajklat minns jag inte. Spetsinkompentens minns jag däremot att jag läste och blev kär i, men inte VAR jag läst det..

Och tack! :)

By the way finns den en språkriktighetsdiskussionsunge i tråden om Asimov. Kunde behöva förstärkningstrupper där... ;)
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
alfapetsmamma
 
Inlägg: 7383
Anslöt: 2008-05-03

Inläggav Inger » 2008-08-04 16:30:44

Nä, Språkspalten handlar inte alls bara om svenska. Du har ju själv skrivit om andra språk där och jag skriver ofta om låneord från svenska eller tyska till engelska.

Om någon moderator vill dela upp den i olika språk så går det väl bra men det kan bli lite rörigt att hitta rätt tråd sen. Nu vet man att allt om språk ska till språkspalten. Enkelt och bra.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Hjälp, engelskt ord

Inläggav barracuber » 2008-08-04 16:34:08

pH skrev:Clueless skulle jag behöva på svenska, och nu står det helt stilla bakom pannbenet. Någon som kan tänka sig att bistå?


Tyda.se föreslår <a target="_blank" href="http://tyda.se/search?form=1&w=clueless&w_lang=en">helt ovetande</a>.

/Barracuber
Senast redigerad av barracuber 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
barracuber
 
Inlägg: 10992
Anslöt: 2007-02-11
Ort: Västsverige

Inläggav pH » 2008-08-04 16:36:40

Många roliga och nyttiga förslag blev det. Jag har fått hjälp ur det akuta låsningsskedet och ser ingen praktisk anledning varför denna skulle ligga kvar som en separat tråd. Om Mod känner att den passar bättre i språkspalten ser jag inget problem med en flyttning. :D
Senast redigerad av pH 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
pH
 
Inlägg: 1355
Anslöt: 2006-11-30

Inläggav Zombie » 2008-08-04 16:43:23

Jag tänker inte bråka om trådsplits. Tycker också "Språkspalten" har fördelen att vara samlad. Tycker bara också att den sedan länge är litet väl ohanterlig som referensspalt, och märker det på andras inlägg också - man kan inte hålla reda på vad som redan står i den och skriver samma sak igen eller ställer en redan besvarad fråga, vilket i sin tur gör den ännu bängligare...
och å andra sidan vill jag inte lägga ett förslag om något klent litet språkunderforum på personalens axlar.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav linek » 2008-08-04 17:10:59

Aningslös.
Senast redigerad av linek 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
linek
 
Inlägg: 636
Anslöt: 2006-10-05
Ort: Stockholm

Inläggav Inger » 2008-08-04 17:37:02

Aningslös är mycket bra! Nästan en direkt översättning, i all sin enkelhet. Dock mer ett adjektiv för specifika situationer, snarare än om specifika personer. "Rödluvan var helt aningslös om 'mormors' egentliga avsikter." "Aningslöst klickade man på pop-upen och fick en helsickes massa spyware."

Medan clueless nästan är ett substantiv. Man är en cluless person, inte bara när vargen är utklädd till mormor eller när man är nybörjare på datorer, utan man missar helt enkelt det mesta.

Nollkollig har den där extra klatchen som clueless har och sticker ut som något speciellt och säger mer hur man är som person än i vissa ovanliga situationer.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 14:54:16, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav rabarb » 2008-08-04 17:44:28

(Helt/fullkomligt) ovetandes. Det är en vanlig översättning vid undertexter.
Senast redigerad av rabarb 2011-05-04 14:54:19, redigerad totalt 1 gång.
rabarb
 
Inlägg: 428
Anslöt: 2008-06-07

Inläggav alfapetsmamma » 2008-08-04 17:49:34

rabarb skrev:(Helt/fullkomligt) ovetandes. Det är en vanlig översättning vid undertexter.


Ovetande låter för mig mer som att man inte vet nåt om nåt specifikt.

För mig är clueless mer beständigt, inte bara att man inte kan ett skit om hur man tillreder lammkött, byter kretskort eller vad aldehyder betyder, utan mer att man är lite bakom naiv eller inte skarpaste kniven i lådan...

Ungefär samma som Inger menar jag alltså, och borde kunnat säga Håller med, om hennes inlägg, istället för att lägga ut texten så här... ;)
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 14:54:19, redigerad totalt 1 gång.
alfapetsmamma
 
Inlägg: 7383
Anslöt: 2008-05-03

Inläggav Zombie » 2008-08-04 17:57:53

Jag håller med delvis. Ordet har nog tyngdpunkten någonstans i riktning mot personlighetsdrag (fast inte ända där). Men jag har också mött det där det uppenbart har avsett okunnighet i hur det funkar på ett visst område, utan att säga något om den personen i övrigt (i vissa fall dock kanske något om förakt hos sagespersonen). Jag skulle väl preliminärt satsa en slant på att det är ett sånt där engelskt begrepp som är litet vidare och vagare än vad som är vanligt i svenskan.
Men jag kan ha fel.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 14:54:19, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Inläggav alfapetsmamma » 2008-08-04 18:30:04

Zombie skrev:Jag håller med delvis. Ordet har nog tyngdpunkten någonstans i riktning mot personlighetsdrag (fast inte ända där). Men jag har också mött det där det uppenbart har avsett okunnighet i hur det funkar på ett visst område, utan att säga något om den personen i övrigt (i vissa fall dock kanske något om förakt hos sagespersonen). Jag skulle väl preliminärt satsa en slant på att det är ett sånt där engelskt begrepp som är litet vidare och vagare än vad som är vanligt i svenskan.
Men jag kan ha fel.


Japp, du har rätt. Lite mer än utan koll på just X och lite mindre är lite bakom. Eller så beror det sammanhanget och sagespersonen. Så fantastiskt luddigt det blev alltihop! :D
alfapetsmamma
 
Inlägg: 7383
Anslöt: 2008-05-03

Duktig på engelska?

Inläggav MsTibbs » 2008-09-11 22:43:23

Jag kan inte få någon logik i följande text, någon vänlig själ som kn översätta ord och betydelse för mig?

"Naked flesh with tongures lashing about them like dervishes"


Moderator: Slog ihop två trådar om översättning av engelska ord.
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:09, redigerad totalt 1 gång.
MsTibbs
 
Inlägg: 22872
Anslöt: 2007-07-30
Ort: 127.0.0.1 Spindelnätet Karlstad i Värmland

Inläggav sssssm » 2008-09-11 22:53:54

Vad exakt är det som är oklart?
Tongures måste väl ändå vara någon form av flelstavning.
Senast redigerad av sssssm 2011-05-04 15:53:09, redigerad totalt 1 gång.
sssssm
 
Inlägg: 2409
Anslöt: 2007-07-05
Ort: Jerusalem

Inläggav Zombie » 2008-09-11 22:57:16

"Naken hud/naket hull med tungor som piskar runt [sig själva? något "dem" på annat håll i texten?] som dervischer"
- om jag antar att "tongures" = 'tongues'.
Syftar väl på dervischdans, där de snurrar och snurrar.
Mer får inte jag ut - om det finns någon undermening för invigda (subkultur?) eller så. Eller är det en diktrad? Svårt att bedöma en sådan här mening utan att veta sammanhanget.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 15:53:09, redigerad totalt 2 gånger.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Återgå till Språket



Logga in