Registreringsdatum: 08 oktober 2008 Inlägg: 3206 Ort: Min smärtas mörka fängelse, mitt ödes trånga cell
Postat: 2009-11-14 21:55:01
Jag kopierade några falska vänner från min tråd "Blandade språkfel" och lade till fler. Någon som har några andra exempel?
Engelska
Hound betyder jakthund, inte bara hund.
Lame betyder halt, inte lam.
Fabric betyder tyg, inte fabrik.
Director betyder regissör, inte direktör.
Chief betyder hövding, inte chef.
Liquor betyder sprit, inte bara likör.
Novel betyder roman, inte novell.
Cake betyder tårta eller en stor kaka (som äppelkaka), inte kaka som i småkaka.
Tart betyder mördegstårta eller fnask, inte tårta.
Wrist betyde handled, inte vrist.
Trousers betyder byxor, inte trosor.
Fart betyder fjärt, inte fart (och på turkiska betyder det "prata strunt"!)
Prick betyder pitt, inte prick.
Glass betyder glas, inte glass.
Corn betyder majs, inte korn.
Gem betyder ädelsten, inte gem.
Gift betyder gåva, inte gift.
Bad betyder dålig, inte bad.
Danska och norska:
Kjole betyder klänning, inte kjol.
Rolig betyder lugn, inte rolig.
Cowboybukser betyder jeans, inte chaps eller något liknande.
Töy betyder kläder, inte tyg.
Is betyder inte bara is, utan även glass.
Snor betyder snöre, rem och koppel, inte snor.
Rabat betyder vägkant, inte rabatt.
Blöd betyder mjuk, inte blöt.
Mangle betyder sakna, inte mangla.
Slange betyder orm (eller slang).
Orm betyder mask, inte orm.
Fly betyder flygplan, inte att fly.
Springe betyder hoppa, inte springa.
Andra språk:
På jiddisch betyder finger inte finger, utan tå.
På tyska betyder fatal irriterande, inte dödlig.
På italienska betyder morbido mjuk och öm, inte morbid. Jag undrade f.ö. mycket över en italiensk operatext som jag fick till "i denna morbida slöja"....
På tjeckiska betyder city känslor, inte city.
På franska betyder baron ungefär "sugardaddy" eller "äldre rik älskare", inte baron.
På albanska betyder dad amma eller barnvakt, inte pappa.
På georgiska betyder mama pappa, inte mamma!
På portugisiska betyder parents släktingar, inte föräldrar.
På ungerska betyder mixer bartender, inte mixer.
På finlandssvenska betyder semla småfranska, inte semla.
På nederländska betyder baker sköterska, inte bagare.
På turkiska betyder arse fiolstråke, inte arsle.
På thai betyder prick chilifrukt, inte prick.
På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
På spanska betyder embarazada gravid, inte generad.
På latin betyder anus gammal kvinna, inte rumpa!
På skotsk gaeliska betyder bath att drunkna, inte bad.
På italienska betyder ape bi, inte apa.
På quechua betyder cafe brunt, inte kafé.
Och så lite namn...
På wagiman, som talas i Australien, betyder berlin axel!
På italienska betyder malta mortel!
På arabiska betyder Annika "jag vill ha sex med henne" och Monika "jag vill inte ha sex med henne". Adam betyder hud, Alf betyder "tusen" och "millennium" och Anna betyder "gnöla och gnälla".
Camilla betyder "bår" på spanska, Eliza betyder "kyrka" på baskiska, Jim betyder "bagage" på koreanska, Sara betyder "ormbett" på det afrikanska språket hausa och Vera betyder "vigselring" på italienska.
Registreringsdatum: 04 juli 2007 Inlägg: 1262 Ort: Stockholm Sverige
Postat: 2009-11-15 0:39:18
I feel sick betyder inte sjuk utan illamående.
Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har blandat ihop prescription med subscription när jag pratade med en engelsk kvinna som gjorde en egen tidning.
Jag har sagt till en engelsktalande Hare Krishna som ville sälja en cd skiva till mig att jag inte var healthy när jag egentligen menade wealthy.... Fick en konstig blick av honom.
Leisure wear är inte en slags laserdräkt som jag trodde på -80 talet hehee utan är fritidskläder.
Registreringsdatum: 08 oktober 2008 Inlägg: 3206 Ort: Min smärtas mörka fängelse, mitt ödes trånga cell
Postat: 2009-11-15 0:54:26
Chain mail är inte kedjebrev utan en ringbrynja.
Jag skulle ljuga ihop för en tjej som ville sälja en tidning till mig att jag inte hade tillräckligt med kontanter och kläckte ur mig: "I'm sorry, I don't have enough CONTENTS!"
Kom på mig själv när hon gått, började garva åt mig själv.
Registreringsdatum: 30 juni 2006 Inlägg: 15787 Ort: Sörmland
Postat: 2009-11-15 3:14:43
mondo beyondo skrev:
Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
Registreringsdatum: 13 augusti 2007 Inlägg: 8230 Ort: Mellansverige
Postat: 2009-11-15 3:51:46
Inger skrev:
mondo beyondo skrev:
Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
På tyska säger man "Hals- und Beinbruch!"
Har läst att det härstammar från teatern, det betydde otur att önska någon lycka till. Alltså betyder det tur att önska något otur.
Ja, de där sista kan förvirra ihjäl en. Särskilt med tanke på att de uttalas helt ologiskt (perscription, résipi, risít).
Likaså det där med corn och korn. Och nu quorn för att röra till det ytterligare. Av alla nya ord man kan hitta på, varför just ett som dels är en tungvrickare och dels låter jättelikt något annat som i sin tur är lätt att blanda ihop med något tredje?
Senast ändrad av Inger den 2009-11-15 4:03:52, ändrad totalt 1 gång
Registreringsdatum: 30 juni 2006 Inlägg: 15787 Ort: Sörmland
Postat: 2009-11-15 4:00:10
Alien skrev:
Kinky betyder inte "kinkig" utan pervers, onormal.
Läste en rolig historia om en som besökte en affärsbekant i England och blev bjuden hem på middag.
Under middagen började den lille sonen att bli kinkig och gnällig.
"Is he getting a little kinky?" sa svensken, och fick bestörta blickar.
Är det någon som kommer ihåg blöjreklamen om "kinkige Johan"?
LOL!
A kink kan också betyda en maska eller noppa om jag inte minns fel (dvs nåt som är avvikande, sticker ut och inte riktigt håller sig där den ska). Undrar om det kan vara det som är upphovet till kinky? *ännu inte frisk nog att orka googla*
Registreringsdatum: 05 mars 2009 Inlägg: 758 Ort: Lite här och där...
Postat: 2009-11-15 4:16:33
på portugisiska betyder tapet(e) matta och inte tapet.
Tårta (torta) betyder paj och inte tårta som i svenskan...
Fitta (fita) betyder band och inte ....
Ronka (kan låta som runka) betyder snarka och inte sexuell självtillfreddställelse.
Pia är i portugisiskan inte ett namn utan betyder diskbänk.
Ko är inte heller ett djur utan ko eller cú som det stavas i port. betyder röv.
Registreringsdatum: 04 november 2007 Inlägg: 10391 Ort: Stilla framför datorn så position kan ej bestämmas.
Postat: 2009-11-15 14:00:19
Så har vi även skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska, t.ex.
In Britain, you ask for the bill and pay with a note. In USA you ask for the checque and pay with a bill.
"The difference between Britain and America is that in Britain a man elevates his hat in the lift, while in America he lifts his hat in the elevator"
-- Wintson Churchill
I Storbritannien tankar man bilen med petrol, men i USA tankar man den med gas (vilket lär ha fällt några tyska spioner under kriget).
I Storbritannien betyder "knock somebody up" att väcka någon, medan det i USA betyder gruppvåldtäkt. (Jag har hört om ett fall med en brittiska som bodde hos några amerikanska vänner. När hon så småningom vaknade och värdparet sade att de redan hade ätit frukost, så undrade brittiskan "why didn't you just knock me up?")
I USA betyder restroom toalett medan det i Storbritannien betyder just vilrum. (Här har vi t.ex. fallet med amerikanskan på British Library som frågar efter efter restroom och får svaret: "Why don't you just use the library?)
Registreringsdatum: 04 november 2007 Inlägg: 10391 Ort: Stilla framför datorn så position kan ej bestämmas.
Postat: 2009-11-16 1:43:31
Inger skrev:
Men "knock me up" betyder väl bara "gör mig på smällen"? (Det är iofs lika illa i just det sammanhanget...)
Det jag skrev är den förklaring jag fick på den amerikanska betydelsen i samband med att jag fick återberättat den händelse jag refererade till. Lite googlande visar dock att det nog snarare är som du säger. Men som sagt, det är väl nog så pinsamt.
Registreringsdatum: 04 november 2007 Inlägg: 10391 Ort: Stilla framför datorn så position kan ej bestämmas.
Postat: 2009-11-16 13:02:58
Kahlokatt skrev:
Vera betyder "vigselring" på italienska.
Möjligen används ordet i den betydelsen, men vera är annars femininformen av sann/verklig. Maskulinformen är vero. Ring heter allmänt anello.
En annan vansklighet är att casino visserligen teoretiskt sett betyder "litet hus", men i praktiken betyder bordell. Jag minns en konferensmiddag en gång där vi började diskutera middagen på en annan konferens, några år tidiagare. En italienare undrade var den middagen hade varit. Han visste han hade varit på konferensen, men kom inte ihåg själva middagen. Någon av oss sade då att den hade varit på casinot i Aix-les-bains. Italienaren blev alldeles tyst och röd i ansiktet, tills en annan italienare påpekade för honom att casino har en annan betydelse på engelska.
En vansklighet för oss svenskar är att caldo betyder varm och freddo betyder kall. Även om man vet det så är det lätt att göra fel. Jag köpte en gång parmaskinka i en köttbututik i Parma, och dabbade mig förstås och frågade om det var nödvändigt att hålla den varm (dvs. caldo) under hemresan till Sverige.
Registreringsdatum: 08 oktober 2008 Inlägg: 3206 Ort: Min smärtas mörka fängelse, mitt ödes trånga cell
Postat: 2009-11-16 15:53:24
Alien skrev:
Inger skrev:
mondo beyondo skrev:
Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
På tyska säger man "Hals- und Beinbruch!"
Har läst att det härstammar från teatern, det betydde otur att önska någon lycka till. Alltså betyder det tur att önska något otur.
Farsan säger "Hals - und Brochmann!" till mig, för jag brevväxlade förut med en tjej som heter Brochmann i efternamn och var med i den svenska "Fantomen på Operan"-ensemblen. Jag frågade förresten henne om det där med teaterskrock. I "Fantomen"-ensemblen var inte alla klassiska skådisar (det var sångare, dansare och annat löst folk ), så de var väl inte sådär att de inte fick säga "Macbeth" eller vissla på scenen (hmmm, jag tror jag skall skriva en tråd om teaterskrock och lägga i Intressanta intressen!), men önskade varann lycka till gjorde de INTE. Fast egentligen får man säga lycka till, man får bara inte tacka.