Falska vänner
59 inlägg
• Sida 3 av 3 • 1, 2, 3
Inger skrev:HGJ skrev:Att någon hvíslar i ens eyra förefaller kanske inte så angenämt,
Nej, det låter inte så angenämt!
Nej, just det. Följande stycke kommer från sidan 307 i andra upplagan av Handbók um málfræði av Höskuldur Þráinsson:
Málnotkun er líka mismunandi eftir aðstæðum. Tilteknum aðstæðum hæfir ákveðið málsnið, t.d. eftir því hvort aðstæðurnar eru formlegar eða óformlegar, við hvern er talað, hvert markmiðið er, o.s.frv. Maður sem er að flytja ræðu á Alþingi hagar máli sínu öðruvísi þar en þegar hann er að tala við krakkana sína. Kona sem er að hvísla í eyra elskhuga síns notar önnur orð og annað orðalag þá en þegar hún er að biðja um svipaðan hlut í verslun.
På svenska:
Språkanvändning skiljer sig också åt efter omständigheterna. Till vissa omständigheter passar en bestämd stil, t.ex. beroende på om omständigheterna är formella eller informella, vem man talar med, vad målet är o.s.v. Någon som håller ett anförande i Alltinget formulerar sig annorlunda där än när han talar med sina barn. En kvinna som viskar i sin älskades öra använder andra ord och uttryck då än när hon ber om något liknande i en butik.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
En annars duktig översättare skickade mig idag en text där hon trodde att någon hade engagerat en fiende. Engage - angripa.
Det är inte bara ett ord som öppnar för felöversättningar, men som också är extremt slipprigt på engelska. Kan ju betyda lite vad som helst.
En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Det är inte bara ett ord som öppnar för felöversättningar, men som också är extremt slipprigt på engelska. Kan ju betyda lite vad som helst.
En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Senast redigerad av vadloink 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink skrev:En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Nja, britterna är väl rätt sparsamma med kommatering. Det är amerikanerna som kryddar med det. Britterna brukar vara mera sparsamma än vi svenskar, vad jag har förstått av en brittisk lingvist jag känner. Vi brukade använda honom för att korrekturläsa avhandlingar. Han brukade alltid få stryka kommatecken i mängder. Undantaget var min avhandling, där han konstaterade att han för en gångs skull fick lägga in några kommatecken istället. Men då hade jag ansträngt mig att försöka skriva just brittisk engelska.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink skrev:Märkligt. De jag jobbar med är fullständigt galna i kommatecken och är besatta av inskjutna bisatser. Det kanske är en stilistisk grej då och inte brittisk engelska som sådan?
Vet inte, men den kille jag känner är infödd engelsman och lingvist, så jag inbillar mig att han har ett hum om saken. En av hans poänger är nog också att även vid inskjutna bisatser så använder man inte självklart kommatecken i brittisk engelska.
Men så ska man förstås vara medveten om att det finns en stor variation inom den brittiska engelskan idag. Väldigt många britter har influerats kraftigt av amerikansk engelska. Har inte t.o.m. BBC gått över till det märkliga amerikanska påfundet att säga billion om miljard?
Värt att notera apropå kommatering är ocka att vid uppräkning är korrekt brittisk engelska, enligt de flesta böcker, t.ex. Oxford,
x, y and z
medan korrekt amerikansk engelska enligt t.ex. Webster är
x,y, and z
Edit: Det kan också vara vär att notera att det är snart 20 år sedan jag skrev min avnhandling och diskuterade detta fenomen med engelsmannen ifråga. Det kan ha hänt en hel del med den brittiska engelskan på den tiden, inte minst finns en helt ny generation som är uppväxt med amerikansk engelska i en helt annan omfattning än tidigare generationer.
Re: Falska vänner
När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Re: Falska vänner
Men vad konstigt då att inte vete heter korn på engelska. Fast det förstås de pratar ju engelska i Nordamerika också, fast då borde ju vete hete corn på brittisk engelska, och majs bara heta corn på amerikansk engelska, men det gör det ju intetveskägg skrev:
Egentligen betyder detta ord "det viktigaste lokala sädesslaget". Vilket var korn i Sverige, havre i Skottland, vete i England och majs i Nordamerika. Med tiden har ordet degenererat till att betyda växtens namn.
- ullstrumpan
- Inlägg: 24
- Anslöt: 2011-11-27
- Ort: Stockholm
Re: Falska vänner
Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Re: Falska vänner
Zombie skrev:Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Re: Falska vänner
Zombie skrev:Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Jag är inte i form att hänga med allt för mycket just nu eftersom jag har tankarna på helt annat håll, men tack för en länk till en sida där det står Djursholm. Du hade bra timning.
Re: Falska vänner
Så här tokigt kan det bli med falska vänner, särskilt när man inte är så insatt i språket (tror jag har skrivit denna någon annanstans också):
En dam svimmar i en trapp på en guidad tur i Grekland och en ung man rusar in på en närliggande restaurang för att få hjälp:
"There's an old lady swimming in the traps!"
Jag höll på att skratta ihjäl mig när min arbetskollega berättade detta för mig.
Jag tror killen som kläckt ur sig detta var antingen en släkting eller en vän till NN.
En dam svimmar i en trapp på en guidad tur i Grekland och en ung man rusar in på en närliggande restaurang för att få hjälp:
"There's an old lady swimming in the traps!"
Jag höll på att skratta ihjäl mig när min arbetskollega berättade detta för mig.
Vilka är online
Inga användare online: Inga medlemmar, inga dolda och 0 gäster (baserat på aktiva användare under de senaste 5 minuterna)
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster