Dåliga översättningar från engelska
80 inlägg
• Sida 1 av 4 • 1, 2, 3, 4
Dåliga översättningar från engelska
Något som verkar bli allt vanligare är att behålla engelska ord i svensk form fast det finns bättre och mer korrekta ord på svenska. Ofta har det skett en betydelseförskjutning i det ena eller andra språket, eller båda, så att man inte ens kan använda det ursprungliga ordet utan att det får en helt annan innebörd eller bara ser allmänt barockt ut.
Råkade just snubbla över denna horrör:
Här har de uppenbarligen översatt non-profit till "icke-vinstgivande" istället för till "ideella". Icke-vinstgivande är inte direkt felaktigt men det låter obildat när det finns ett eget ord för detta som är den vedertagna och officiella benämningen på icke-vinstdrivande organisationer.
Och autonomous med "autonoma" istället för "självständiga".
Och exclusively med "exklusivt" istället för "uteslutande". (Vad vi i Sverige menar med ordet "exklusivt" är ju något helt annat, även om det fortfarande betyder uteslutande på latin!)
Och dedicated med "dedikerade" (en direkt felaktighet) istället för "inriktade på".
Jag skulle sålunda översätta meningen till "...ett ideelt nätverk av självständiga, icke-professionella lokala grupper uteslutande (eller helt och hållet) inriktade på att hjälpa individer att..."
Eller vad säger språkpanelen?
Råkade just snubbla över denna horrör:
"...är ett icke-vinstgivande nätverk av autonoma, icke-professionella lokala grupper exklusivt dedikerade till att hjälpa individer att..."
Här har de uppenbarligen översatt non-profit till "icke-vinstgivande" istället för till "ideella". Icke-vinstgivande är inte direkt felaktigt men det låter obildat när det finns ett eget ord för detta som är den vedertagna och officiella benämningen på icke-vinstdrivande organisationer.
Och autonomous med "autonoma" istället för "självständiga".
Och exclusively med "exklusivt" istället för "uteslutande". (Vad vi i Sverige menar med ordet "exklusivt" är ju något helt annat, även om det fortfarande betyder uteslutande på latin!)
Och dedicated med "dedikerade" (en direkt felaktighet) istället för "inriktade på".
Jag skulle sålunda översätta meningen till "...ett ideelt nätverk av självständiga, icke-professionella lokala grupper uteslutande (eller helt och hållet) inriktade på att hjälpa individer att..."
Eller vad säger språkpanelen?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:52, redigerad totalt 1 gång.
Att översättningen i ditt exempel gjordes med en datoriserad översättare.
Autonom (självstyrande) är en bubblare i mitt tycke. Det finns autonoma stater i bl.a Ryssland och Danmark.
Autonom (självstyrande) är en bubblare i mitt tycke. Det finns autonoma stater i bl.a Ryssland och Danmark.
Senast redigerad av imperativ 2011-05-04 20:51:52, redigerad totalt 1 gång.
Det finns "autonoma nervsystemet" också så jag säger inte att inte ordet finns på svenska, bara att det inte används om just idella föreningar. Språk handlar ju lika mycket om hur orden vanligen används som vad de konkret betyder.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
imperativ skrev:Att översättningen i ditt exempel gjordes med en datoriserad översättare.
Det kan man inte så noga veta. Grammatiken är i korrektaste laget för att inte åtminstone vara korrekturläst av en person med svenska som modersmål, och av dem är det numera många som inte har bättre ordförråd eller språkkänsla i övrigt än en elektronisk översättare från engelska.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Icke-professionella = amatörer.
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Inlägg: 19000
- Anslöt: 2006-08-10
- Ort: Skåne
KrigarSjäl skrev:Icke-professionella = amatörer.
Inger skrev:Ja, det kanske vore lämpligare ja. Eller lekmän.
Detta kunde ju stå som omdömen om översättarna i det här fallet. Fast då utan något spår kvar av den ursprungliga innebörden i ordet amatör, och leken kan sägas ha urartat.
Senast redigerad av TK 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Simple översätts ofta till simpel.
Senast redigerad av junkandshit 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
- junkandshit
- Inlägg: 477
- Anslöt: 2007-09-05
Jag minns ett reportage i "packat och klart" där de kallade lokalbefolkningen för "de lokala", vilket jag hakade upp mig på. En felöversättning av engelskans "the locals".
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Film- och TV-branschen är experter på att översätta uttryck och meningar ordagrant och bokstavligt talat från engelska till svenska.
Jag har sett exempel på "Filmen var inspelad i..." i eftertexter till svenska filmer.
Och att engelskans character kan betyda såväl karaktär och skrivtecken som rollfigur - så kallade falska vänner! - har ju kommit att leda till att branschen har lyckats få det att bli i praktiken etablerad svenska att säga karaktär i stället för rollfigur.
Jag har för mig att det är två andra fall av just falska vänner som just filmen och teatern har skapat idag etablerade betydelseglidningar av, men jag kan inte komma på vilka de två andra var. Kanske det ändå var tre fall av taskig översättning från engelska jag brukade tänka på.
I så fall var det nog de två nämnda och någon specifik term jag tänkte på, exekutiv producent eller så...
Jag har sett exempel på "Filmen var inspelad i..." i eftertexter till svenska filmer.
Och att engelskans character kan betyda såväl karaktär och skrivtecken som rollfigur - så kallade falska vänner! - har ju kommit att leda till att branschen har lyckats få det att bli i praktiken etablerad svenska att säga karaktär i stället för rollfigur.
Jag har för mig att det är två andra fall av just falska vänner som just filmen och teatern har skapat idag etablerade betydelseglidningar av, men jag kan inte komma på vilka de två andra var. Kanske det ändå var tre fall av taskig översättning från engelska jag brukade tänka på.
I så fall var det nog de två nämnda och någon specifik term jag tänkte på, exekutiv producent eller så...
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Miche skrev:Wrist översätts alldeles för ofta till vrist både i tidningar och textremsor...
Jup. Så ofta att jag numera ALLTID funderar på vilket de menar, oavsett om det är på svenska eller engelska.
Kassa översättningar kan vara kul!
http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt006.html
Läsa reglerna för kassaskåp operation! (gissa vad det var på engelska..)
Senast redigerad av Savanten Svante 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
- Savanten Svante
- Inlägg: 7857
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Måhända lite off topic. Men en oerhört lustig översättning jag råkade på för 10-12 år sedan var på en skylt som fanns uppsatt i Norrköpings hamn och var riktad till sjömän. Texten fanns på ryska och engelska och hade polisen som avsändare. Den berättade att det var illegalt att sälja/byta bort spritvaror till svenskarna eftersom betalningsmedlen oftast utgjordes av stöldgods. Man påpekade att man kunde ta till tvångsmedel för att beivra handeln men använde ordet Compulsion/Compulsive istället för Forcible Means.
Fast nu blev jag lite osäker på om det verkligen är ett inkorrekt ordval. Tänk om jag har haft fel hela denna tid och egentligen borde skratta åt mig själv.
Fast nu blev jag lite osäker på om det verkligen är ett inkorrekt ordval. Tänk om jag har haft fel hela denna tid och egentligen borde skratta åt mig själv.
Senast redigerad av atoms 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Wrist=handled; ankle=vrist.
Och "simple" översätts/kan i vissa fall översättas med "förenklad".
Och "simple" översätts/kan i vissa fall översättas med "förenklad".
Miche skrev:Wrist översätts alldeles för ofta till vrist både i tidningar och textremsor...
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Jag minner mig en textremseöversättning i en film som jag inte minns namnet på, men som jag såg på bio med några kompisar i mitten av 90-talet:
"Jag skall skruva fast dig i bordet" (orig. "I'm gonna screw you on the table").
"Jag skall skruva fast dig i bordet" (orig. "I'm gonna screw you on the table").
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
junkandshit skrev:Simple översätts ofta till simpel.
Det värsta med det är att det spridit sig, så folk säger simpel när de menar enkel, fast inte tarvlig och billig. Dvs, ett ord som har negativ innebörd används i neutral betydelse. Det blir helt skevt, tycker iaf jag.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7520
- Anslöt: 2008-05-03
Lakrits skrev:"Jag skall skruva fast dig i bordet" (orig. "I'm gonna screw you on the table").
Från Apocalypse Now när jag såg den på bio första gången:
"Jag tappade syran" från "I dropped my acid" (el liknande, minns inte exakt nu). Att sen filmen efter den meningen blev mer och mer psykedelisk stämde liksom inte med översättningen.
Några gamla favoriter som jag kanske nämnt förut:
"The informant" (tjallaren) översattes "informanten"
"Seamless tiling (i en öppen spis) = "sömlösa kakelfogar"
"Red tape" (byåkrati) = "röd tejp"
"Vulcanic hotspot" = "vulkanisk hetfläck"
"Light beer (lättöl)" = "ljus öl"
"Heel marks" (klackmärken på golvet) = "hälmärken"
"Sanitary towels (bindor) = "sanitetshanddukar"
"She's right to keep looking" (leta) översattes "Hon gör rätt i att fortsätta titta."
"-How is he doing?
"-He's doing alright" = "Han gör allt rätt."
"-What did you think of my theory?"
"-I actually didn't think much of it" (tyckte inte den var nåt vidare) = "Jag har inte tänkt mycket på den."
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Pemer skrev:I så fall var det nog de två nämnda och någon specifik term jag tänkte på, exekutiv producent eller så...
Apropå det byter många ut verkställande mot "exekutiv" och verkställa och genomföra mot "implementera". De som gör det medvetet minskar i båda fallen svenskans nyansrikedom: exekutiv betyder redan något annat och implementera ersätter flera begrepp.
Det senare tycker åtminstone jag också passar illa i svenskans ljudbild.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Hörde en grej i ett reportage häromdagen som handlade om korruption i USA. En person som intervjuades sa då "if you scratch my back I'll scratch yours". Den svenske journalisten översatte det strax efter till "om du kliar min rygg så kliar jag din". Han borde väl ha använt ett svenskt uttryck som "tjänster och gentjänster" eller liknande.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Ja, idiom kan man förstås inte översätta rakt av utan de måste omvandlas till motsvarande svenskt talesätt. Sånt missas så ofta att det verkar som att den som översätter varken kan engelska eller svenska, eller är så oerfaren att den helt enkelt inte känner till vad olika idiom betyder.
Eftersom framför allt amerikaner knappt kan säga en enda mening utan att använda minst ett idiom och de flesta filmer och tv-program kommer därifrån, så borde det finnas någon ordlista för översättare över närmast lämpliga fras på svenska så de slipper göra bort sig om och om igen. Och få svenska ungdomar att tro att det ska heta så.
Eftersom framför allt amerikaner knappt kan säga en enda mening utan att använda minst ett idiom och de flesta filmer och tv-program kommer därifrån, så borde det finnas någon ordlista för översättare över närmast lämpliga fras på svenska så de slipper göra bort sig om och om igen. Och få svenska ungdomar att tro att det ska heta så.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Filmtitlar är en annan källa till glädje. Två favoriter (förutom alla dessa roliga porrfilmstitlar) är:
My Blue Heaven som i Sverige hette Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo samt
Shadow Warrior som elegant översattes till det svenskklingande namnet Made of steel (med gement s).
My Blue Heaven som i Sverige hette Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo samt
Shadow Warrior som elegant översattes till det svenskklingande namnet Made of steel (med gement s).
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Ja, när det gäller filmtitlar undrar man verkligen hur de tänker ibland. Vet inte hur många gånger jag förbryllats av totalt ologiska översättningar. Skulle nästan kunna bli en egen tråd.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Vilka är online
Inga användare online: Inga medlemmar, inga dolda och 0 gäster (baserat på aktiva användare under de senaste 5 minuterna)
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster