Dåliga översättningar från engelska

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, mnordgren

Inläggav mnordgren » 2010-10-19 20:01:29

Så här stod det i ett reklamblad från elgiganten om Halo Reach:

elgiganten skrev:I Halo Reach upplever du ödesdigra stunder som förfalskat "Halo" legend. Det är historien om Noble Team, en trupp av heroisk spartanska soldater och deras slutliga mål att stå på planeten Reach, mänsklighetens sista försvarslinje mellan skrämmande konventionen och jorden.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren
Moderator
 
Inlägg: 7494
Anslöt: 2007-09-16
Ort: Vaffövillduvetadedå?

Inläggav Funderaren » 2010-10-19 20:03:58

Installerade program för ett tag sen:
Bild
Senast redigerad av Funderaren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Funderaren
 
Inlägg: 213
Anslöt: 2010-10-10
Ort: Nära blocksignal 1L3/2L6

Inläggav Kahlokatt » 2010-10-19 21:00:45

Kvasir skrev:
Inger skrev:Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom. :wink:


Quantom of the opera, snart på en biograf nära dig.


Kahlokatt will be there. Waiting. :wink:
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 7222
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Aspergerdzjan

Inläggav mnordgren » 2010-12-30 17:21:07

Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.

Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).

I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren
Moderator
 
Inlägg: 7494
Anslöt: 2007-09-16
Ort: Vaffövillduvetadedå?

Inläggav Bror Duktig » 2010-12-30 17:26:36

Om en Androidtelefon: "Android 2.2 med full svensk språk"
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Bror Duktig
 
Inlägg: 10999
Anslöt: 2008-07-18
Ort: GJUTARBOSTADEN som ligger relativt nära Göteborg

Inläggav Pemer » 2011-01-02 23:37:32

Jag såg något amerikanskt härom veckan, där man körde bil och möjligen var förfölljda just då, och föraren sade något om "evasive driving*, varpå svenska textremsan översatte med "avancerad".
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Pemer
 
Inlägg: 12881
Anslöt: 2007-02-08
Ort: Tullinge

Inläggav Abbreviation » 2011-01-03 0:16:58

mnordgren skrev:Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.

Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).

I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.

Orden har ungefär samma slangstatus, antagligen därför den översättningen gjordes. Ser det inte som fel.
Abbreviation
 
Inlägg: 1646
Anslöt: 2010-10-15
Ort: 1/4 kvintin.

Re: Dåliga översättningar från engelska

Inläggav HGJ » 2011-05-09 8:00:26

Transitivt explodera:

Då försökte nigerianen [NN] explodera en bomb på flygplanet, men misslyckades.
HGJ
 
Inlägg: 2824
Anslöt: 2007-06-02

Återgå till Språket



Logga in

Vilka är online

Inga användare online: Inga medlemmar, inga dolda och 0 gäster (baserat på aktiva användare under de senaste 5 minuterna)
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster