Dåliga översättningar från engelska
80 inlägg
• Sida 4 av 4 • 1, 2, 3, 4
Så här stod det i ett reklamblad från elgiganten om Halo Reach:
elgiganten skrev:I Halo Reach upplever du ödesdigra stunder som förfalskat "Halo" legend. Det är historien om Noble Team, en trupp av heroisk spartanska soldater och deras slutliga mål att stå på planeten Reach, mänsklighetens sista försvarslinje mellan skrämmande konventionen och jorden.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Installerade program för ett tag sen:


Senast redigerad av Funderaren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
- Funderaren
- Inlägg: 213
- Anslöt: 2010-10-10
- Ort: Nära blocksignal 1L3/2L6
Kvasir skrev:Inger skrev:Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom.
Quantom of the opera, snart på en biograf nära dig.
Kahlokatt will be there. Waiting.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Om en Androidtelefon: "Android 2.2 med full svensk språk"
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
- Bror Duktig
- Inlägg: 10999
- Anslöt: 2008-07-18
- Ort: GJUTARBOSTADEN som ligger relativt nära Göteborg
Jag såg något amerikanskt härom veckan, där man körde bil och möjligen var förfölljda just då, och föraren sade något om "evasive driving*, varpå svenska textremsan översatte med "avancerad".
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren skrev:Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Orden har ungefär samma slangstatus, antagligen därför den översättningen gjordes. Ser det inte som fel.
- Abbreviation
- Inlägg: 1646
- Anslöt: 2010-10-15
- Ort: 1/4 kvintin.
Re: Dåliga översättningar från engelska
Transitivt explodera:
Då försökte nigerianen [NN] explodera en bomb på flygplanet, men misslyckades.
Vilka är online
Inga användare online: Inga medlemmar, inga dolda och 0 gäster (baserat på aktiva användare under de senaste 5 minuterna)
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster
Flest användare online samtidigt: 328, 2011-03-01 11:33:54
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster